Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Dec 2014 at 08:52

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

I wonder if you have read the message, because you don't reply to my message.

My only wish is to get a exact and clear file ot COA (Certificate of origin) or other document that certifies the origin of this product is from EU.
Please scan, or take a high resolution pic of Certificate and send it to my e-mail ( **)

I cannot exactly designate my e-mail because e-Bay doesn't allow share e-mails in the messages.
you know (A) means special letter used in e-mail, and please ignore all the spaces.
Your previous pic was so low in quality so they cannot understand what it was.
Please reply to my message.
I'll depart to USA tomorrow and I have little time.

Japanese

私のメッセージに対するお返事がないのですが、メッセージ読まれましたでしょうか?

私からの唯一のお願いごとは、COA(原産地証明書)か、この製品のがEU産であると証明できるその他の書類の、その内容が明確に分かるデータをいただくことです。
証明書類をスキャンするか、高画質設定で写真を撮って、それを私にe-mail(**)で送ってください。

e-bayがメッセージ内でのe-mailの交換を許可していませんので、私のe-mailを教えることはできません。
ご存知の通り、(A)はe-mailを使用した特別な手紙です。空欄を全て無視してください。
あなたの前回の画像は解像度が低すぎて、それがどういったものなのか分かりません。
私のメッセージに返答をお願いいたします。
私は、明日アメリカに出発するので、あまり時間がありません。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 04 Dec 2014 at 09:11

original
私のメッセージに対するお返事がないのですが、メッセージ読まれましたでしょうか?

私からの唯一のお願いごとは、COA(原産地証明書)か、この製品のがEU産であると証明できるその他の書類の、その内容が明確に分かるデータをいただくことです。
証明書類をスキャンするか、高画質設定で写真を撮って、それを私にe-mail(**)で送ってください。

e-bayがメッセージ内でのe-mailの交換を許可していませんので、私のe-mailを教えることはできません。
ご存知の通り、(A)はe-mail使用した別な手紙です。空を全て無視してください。
あなたの前回の画像は解像度が低すぎて、それがういったもか分かりません。
私のメッセージに返答をお願いいたします。
私は、明日アメリカに出発するので、あまり時間がありません。

corrected
私のメッセージに対するお返事がないのですが、メッセージ読まれましたでしょうか?

私からの唯一のお願いごとは、COA(原産地証明書)か、この製品のがEU産であると証明できるその他の書類の、その内容が明確に分かるデータをいただくことです。
証明書類をスキャンするか、高画質設定で写真を撮って、それを私にe-mail(**)で送ってください。

e-bayがメッセージ内でのe-mailの交換を許可していませんので、私のe-mailアドレスここに正確に記載することはできません。
お分かになると思いますが、(A)はe-mailアドレスに使用する殊文字(訳注:おそらくアットマーク@しょう)です。そして、スペース(白文字)を全て無視して(詰めて)ください。
あなたの前回の画像は解像度が低すぎて、彼ら(文脈から、税関などの公的機関と思われます)はそ内容を判別できませんでした
私のメッセージに返答をお願いいたします。
私は、明日アメリカに出発するので、あまり時間がありません。

Add Comment