Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 01 Dec 2014 at 15:14

ctplers99
ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
English

Before discussing Indonesia, the chat turns toward India. Barra says “the community has really embraced us” in India, and the brand now has a number of fans – “Mi Fans” – in the country. Yesterday they had an informal, ad hoc meetup that nearly 70 people came to in a restaurant in Mumbai. He adds that Xiaomi is seeing the same kind of reception in Indonesia.

Japanese

インドネシアに関して論ずる前に、話はインドの話になった。Barra氏はインドでは「コミュニティは私達を温かく迎えてくれた。」と言い、Xiaomiブランドには現在多くのファンがおり、インドでは「Miファン」との呼称が付いている。昨日、約70人の人がムンバイのレストランに集まる非公式で間に合わせの会合を行った。彼はXiaomiはインドネシアにおいて同様の会合を予定していると付け加えた。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Dec 2014 at 09:59

original
インドネシアに関して論ずる前に、話はインドの話になった。Barra氏はインドでは「コミュニティは私達を温かく迎えてくれた。」と言い、Xiaomiブランドには現在多くのファンがおり、インドでは「Miファン」との呼称が付いている。昨日、約70人の人がムンバイのレストランに集まる非公式で間に合わせの会合を行った。彼はXiaomiはインドネシアにおいて同様の会合を予定していると付け加えた。

corrected
インドネシアに関して論ずる前に、話はインドの話になった。Barra氏はインドでは「コミュニティは私達を温かく迎えてくれた。」と言い、Xiaomiブランドには現在多くのファンがおり、インドでは「Miファン」との呼称が付いている。昨日、臨時の非公式会議を行い、約70人の人がムンバイのレストランに集まった。彼はXiaomiはインドネシアにおいて同様の会合を予定していると付け加えた。

ad hoc :ニュース記事なので「臨時の」「特別の」くらいでいいのでは。好みでしょうが。ちょっと直しましたがまちがいは全く無いと思います。勉強になります。

ctplers99 ctplers99 09 Dec 2014 at 11:00

レビューありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。