Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Dec 2014 at 14:35

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Dear mr.Kashima



Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment



Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number



The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future

Thanks for your trial order. Invoice will be sent you shortly in order for you to arrange the payment



Please also be so kind to let me know your express courier (Fedex/UPS/TNT/DHL) and provide youir account number



The shipping bags will be sent you for free the first time and will be charged at 1USD / pc in the future



Thanks and regards

Japanese

鹿島様

試験注文をありがとうございました。請求書はお支払方法をお選びいただくために準備が整い次第送付いたします。

また、宅配便(Fedex/UPS/TNT/DHL)、およびアカウント番号をご連絡ください。

出荷のお荷物は初回は無料、その後は1PCにつき、1米ドルとなります。

それでは宜しくお願いいたします。

*依頼主様へ:同じ文章が重なっておりますので必要な箇所のみ訳しました。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 02 Dec 2014 at 15:32

original
鹿島様

注文をありがとうございました。請求書はお支払方法をお選びいだくために準備が整い次第送付いたします。

また、便(Fedex/UPS/TNT/DHL)、およびアカウント番号をご連絡ください。

出荷お荷物は初回は無料、その後は1PCにつき、1米ドルとなります。

それでは宜しくお願いいたします。

*依頼主様へ:同じ文章が重なっておりますので必要な箇所のみ訳しました。

corrected
鹿島様

注文をありがとうございました。貴社のお支払ために請求書はすぐに送付いたします。

また、貴社が利用される送業者(Fedex/UPS/TNT/DHL)、およびアカウント番号をご連絡ください。

配送用は初回は無料、その後は1PCにつき、1米ドルとなります。

それでは宜しくお願いいたします。

*依頼主様へ:同じ文章が重なっておりますので必要な箇所のみ訳しました。

Add Comment