Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 30 Nov 2014 at 11:34

mkawashi
mkawashi 52 外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。...
Japanese

通常 EMSの発送だと10日前後がお届け予定です。ただし、ブラジルの通関で時間がかかるとお届け予定が遅くなる事があります。また、この送料にはブラジルの関税は含まれておりません。
関税の金額については我々は分かりませんので、あらかじめご確認をする事をおすすめいたします。

商品は週明けの火曜か水曜にプロの梱包業者で完璧に梱包し発送する予定です。

English

Usually, EMS takes about 10 days for the delivery. The scheduled delivery may delay for the custom clearance in Brazil if they take time to process. Also, please note that this shipping charge does not include import duties in Brazil.

We would recommend you to confirm the amount of import duties with your custom office in advance since we can not assess it at our end.

We will ship the goods on Tuesday or Wednesday next week after they are completely packed by a professional packer.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 02 Dec 2014 at 09:24

original
Usually, EMS takes about 10 days for the delivery. The scheduled delivery may delay for the custom clearance in Brazil if they take time to process. Also, please note that this shipping charge does not include import duties in Brazil.

We would recommend you to confirm the amount of import duties with your custom office in advance since we can not assess it at our end.

We will ship the goods on Tuesday or Wednesday next week after they are completely packed by a professional packer.

corrected
Usually, EMS takes about 10 days for the delivery. The scheduled delivery may delay for the custom clearance in Brazil if they take time to process. Also, please note that this shipping charge does not include import duties in Brazil.

We would recommend you to confirm the amount of import duties with your customs office in advance since we can not assess it at our end.

We will ship the goods on Tuesday or Wednesday next week after they are completely packed by a professional packer.

良い訳だと思います。

mkawashi mkawashi 02 Dec 2014 at 12:35

レビューどうもありがとうございました。私もcustom officeかcustoms officeか迷ったのですが、英辞郎にcustom officeと載っていたので他をあたらず訳してしまいました。double checkは必要ですね。今後気を付けたいと思います。

Add Comment