Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Nov 2014 at 23:30

English

Gennaro relocated his family to a shop on Fifth Avenue, returning to his homeland twice each year by steamer to create a new collection of the most luxurious linens handmade laces and embroideries in the world

Gennaro Sferra built a reputation on these linens—and his once small company experienced international growth
A generation later, Gennaro’s two sons, Enrico and Albert, further expanded their father’s collection to include the most luxurious European linens of the day–renowned double damask from Ireland, Alençon laces from France, and beautiful embroideries from Belgium and Switzerland

SFERRA began providing exquisite bedding, luxurious bath linens and fine table linens to choice homes and hotels alike

Japanese

Gennaroは家族を「五番街」の一店舗に呼び寄せると、年に二回汽船に乗って故国に帰省して、世界で最も高級なリネンの手工レース製品や刺繍品の新たなコレクションを収集するようになった。

Gennaro Sferraはこれらのリネン製品によって名声を築いた―そして彼のかつては小企業は国際的成長を遂げたのである。
一世代を経ると、Gennaroの二人の息子であるEnricoとAlbertは、彼らの父のコレクションを更に広範なものとし、当代における最高級のヨーロッパ産リネン製品をも取り込んだ―アイルランドの有名なダブルダマスカス、フランスのアランソンレース製品そしてベルギーとスイス産の美しい刺繍品。

SFERRAは素晴らしいベッド周り製品、高級なバスリネン製品それに繊細なテーブルリネン製品を、家庭とホテルの双方の選択肢に加えている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 02 Dec 2014 at 12:35

original
Gennaroは家族を五番街」の一店舗に呼び寄せると、年に二回汽船に乗って故国に帰省して、世界で最も高級なリネンの手工レース製品や刺繍品の新たなコレクションを収集するようになった。

Gennaro Sferraはこれらのリネン製品によって名声を築いたそして彼のかつて小企業は国際的成長を遂げたのである。
一世代を経ると、Gennaroの二人の息子であるEnricoとAlbertは、彼らの父のコレクションを更に広範なものとし、当代における最高級のヨーロッパ産リネン製品をも取り込んだアイルランドの有名なダブルダマスカス、フランスのアランソンレース製品そしてベルギーとスイス産の美しい刺繍品。

SFERRAは素晴らしいベッド周り製品、高級なバスリネン製品それに繊細なテーブルリネン製品を、家庭とホテル双方の選択肢に加えている。

corrected
Gennaroは家族を五番街にある店舗に呼び寄せると、年に二回汽船に乗って故国に帰省して、世界で最も高級なリネンの手工レース製品や刺繍品の新たなコレクションを収集するようになった。

Gennaro Sferraはこれらのリネン製品によって名声を築いたそしてかつての彼の小企業は国際的成長を遂げたのである。
一世代を経、Gennaroの二人の息子であるEnricoとAlbertは、父のコレクションを更に広、当代における最高級のヨーロッパ産リネン製品をも取り込んだ(アイルランドの有名なダブルダマスカス、フランスのアランソンレース製品そしてベルギーとスイス産の美しい刺繍品)

SFERRAは素晴らしいベッド周り製品、高級なバスリネン製品それに繊細なテーブルリネン製品を、家庭とホテル双方の選択肢に加えている。

sliamatem sliamatem 02 Dec 2014 at 17:29

添削ありがとうございます。こういう文脈でのダッシュの処理について、参考になりました。Fifth Avenueの訳に関しては、一般常識なのかもしれませんが、翻訳時に初めてFifth Avenueのみでマンハッタンの五番街を意味するらしいことを知ったので、単に"五番街"とすると固有名詞であることが伝わらないのではないかと考え、鍵かっこを付けたものですが、難しいところです。

Add Comment