Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Nov 2014 at 16:26

Japanese

総合的な"名前"の見解です。--------------------
先程も述べましたとおり、御社で良品と判断する製品は、
当社で問題解決いたします。
しかしながら、不良の基準を確立する為には、
しばらくの間、今回の様な前向きな相談が必要だと思います。
大変お手数をお掛けいたしますが、当社で品質基準を確立できるまでご協力いただけますと幸いです。
一番大切な事は”メーカー名”の製品が高品質であるという事が、
広く日本で理解される事だと思っております。
---------------------

English

Opinion of comprehensive/general "name". --------------------
As I described just before, we will solve the problems for the products that are regarded as quality goods from your viewpoint.
However, in order to establish a standard for defective products,
it is necessary for us to have a positive/forward-looking consultation or discussion just like this time.
It would be very appreciated of your cooperation until we make the quality standard established.
The most important thing is the product with "Maker name" has high quality, that can be well understood all over the Japan.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アメリカの仕入先とのメール文です。
不良品についてこちらから連絡し、
仕入先から回答がきました。
その仕入先からの回答に対する当社の回答と見解です。
全体の内容は製品検査の責任者の見解で、
"名前"の部分のみ私(仕入責任者)の見解になります。
全部で5文あり、続きになっております。
全文を読んで英訳していただけると幸いです。
以上宜しくお願い致します。