Translator Reviews ( Japanese → Thai )
Rating: 50 / 0 Reviews / 26 Nov 2014 at 23:21
Japanese
⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。
もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。
勝手に変更しないでください。
前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。
こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。
もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。
Thai
สำหรับ"DarkBlue"นั้นส่งกระเบื้องที่ไม่ตรงกับที่คุยกันไว้นะครับ
เป็นแบบนี้ผมไม่สามารถจำหน่ายได้ตามที่แจ้งลูกค้าได้
ห้ามเปลี่ยนโดยพลการนะครับ
ครั้งก่อนก็ส่ง"Red"กับ"GreenPastel"มาโดยที่กระเบื้องไม่ตรงกับที่คุยกันเอาไว้
ทางเราได้สั่งซื้อโดยการไปดูของจริงดังนั้นคุณควรจะส่งของให้ตรงกับที่คุยกัน ถ้าใช้กระเบื้องคนละอันก็หมายความว่าสิ้นค้านั้นคนละตัวกับที่ทางเราต้องการครับ
หากมีความจำเป็นจะขอเปลี่ยนกรุณาแจ้งให้เราทราบล่วงหน้าด้วยครับ
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
言いたいニュアンスを伝えるのが、少し難しい内容なので、
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。
今回の翻訳は、日本語ネイティブの方にお願いします。
文章だけでは、いまいち分かりにくいかもしれないですが、
先方に送る際は、①~⑦にそれぞれ写真を添付して送信します。
下記、少し補足説明します。
商品は、植木鉢です。
植木鉢の表面全体にタイルが貼りつけてあります。
③の石灰ですが、タイルとタイルの間の目地の白い部分の素材のことです。
「Cream」「DarkBlue」などは、商品名です。
タイ語に変換せずに、そのままアルファベット表記でお願いします。
BULB PACKは、緩衝材(プチプチ)のことです。
こちらも、いつもこの言葉を使用しているので、このままの表記でお願いします。
もし、意味がわかりにくい部分がありましたら、メッセージください。
よろしくお願い致します。