Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Thai ] 商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、 名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。 それに加えて、弊社が依頼した通関業...
Original Texts
商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、
名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。
それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。
資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。
商品の検品が終了したので、報告します。
全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。
すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
ただ、いくつか問題点がありますので、お伝えします。
① 表面に白い汚れがついているものがけっこうあります。もう少しきれいにしてほしいです。
② 細かいゴミ(ほこり)がついているものがいくつかあります。もう少しきれいにしてほしいです。
③ 石灰がタイルにはみ出ています。もう少しきれいにしてほしいです。
④ これは塗料が塗ってあるのでしょうか?見栄えが悪いので、もし塗るなら、周りの色と同じ色を塗ってください。 ⑤ 「Cream」ですが、気泡の入ったタイルは使わないでくださいと、この前言いましたよね?
20個中10個が、品質が悪くて売り物になりません。
もし、気泡の入っていないタイルだけを使用するのがムリなら、タイル自体を他の種類に変更するか、この商品(Cream)の取り扱いをやめるか、をしなければいけないので、配送する前にこちらに相談してください。
ダメと言ったものを、こちらに聞かずに送ってこないでください。 ⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。
もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。
勝手に変更しないでください。
前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。
こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。
もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。 勝手に変更されたら、ユーザー様にも取引先にも説明して理解していただかないといけないですし、写真も全部撮り直し、資料も全部作り直しになってしまい、ものすごい労力とコストがかかります。
本当に困ります。
もう今後は絶対にやめてください!!
⑦ 商品が入っているBULB PACKの大きさが違い過ぎるので、大きさを統一できないですか? 以上です。
とにかく、なにかを変更するときは、どんな些細なことでも、必ずこちらに確認を取ってください。
品質がOKかNGかの確認も、事前にしていただけるとありがたいです。
弊社も、販売することができない在庫がどんどん増えていくので、とても困っています。
よろしくお願い致します。
名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。
それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。
資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。
商品の検品が終了したので、報告します。
全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。
すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
ただ、いくつか問題点がありますので、お伝えします。
① 表面に白い汚れがついているものがけっこうあります。もう少しきれいにしてほしいです。
② 細かいゴミ(ほこり)がついているものがいくつかあります。もう少しきれいにしてほしいです。
③ 石灰がタイルにはみ出ています。もう少しきれいにしてほしいです。
④ これは塗料が塗ってあるのでしょうか?見栄えが悪いので、もし塗るなら、周りの色と同じ色を塗ってください。 ⑤ 「Cream」ですが、気泡の入ったタイルは使わないでくださいと、この前言いましたよね?
20個中10個が、品質が悪くて売り物になりません。
もし、気泡の入っていないタイルだけを使用するのがムリなら、タイル自体を他の種類に変更するか、この商品(Cream)の取り扱いをやめるか、をしなければいけないので、配送する前にこちらに相談してください。
ダメと言ったものを、こちらに聞かずに送ってこないでください。 ⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。
もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。
勝手に変更しないでください。
前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。
こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。
もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。 勝手に変更されたら、ユーザー様にも取引先にも説明して理解していただかないといけないですし、写真も全部撮り直し、資料も全部作り直しになってしまい、ものすごい労力とコストがかかります。
本当に困ります。
もう今後は絶対にやめてください!!
⑦ 商品が入っているBULB PACKの大きさが違い過ぎるので、大きさを統一できないですか? 以上です。
とにかく、なにかを変更するときは、どんな些細なことでも、必ずこちらに確認を取ってください。
品質がOKかNGかの確認も、事前にしていただけるとありがたいです。
弊社も、販売することができない在庫がどんどん増えていくので、とても困っています。
よろしくお願い致します。
Translated by
tamunator
สาเหตุที่สินค้าส่งถึงบริษัทเราช้าก็เพราะว่า ที่ท่าเรือนาโกยะด่านศุลกากรค่อนข้างเข้มงวด กว่าจะอนุญาตก็ต้องใช้เวลา
อีกทั้งยังพบปัญหากับบริษัทเดินเรื่องศุลกากรที่เราจ้างไป จึงทำให้ของมาถึงบริษัทเราช้ากว่ากำหนด
ไม่มีปัญหาด้านเอกสารครับ ไม่ต้องเป็นห่วง
ทำการตรวจสอบสินค้าเรียบร้อยแล้วครับ ขอแจ้งให้ทราบว่า
โดยภาพรวมแล้วสินค้ามีคุณภาพสูง ต้องขอขอบคุณมากครับ
สินค้าดีขึ้นมากแล้วครับ สามารถขายให้กับลูกค้าญี่ปุ่นที่พิถีพิถันด้านคุณภาพได้อย่างมั่นใจ
อีกทั้งยังพบปัญหากับบริษัทเดินเรื่องศุลกากรที่เราจ้างไป จึงทำให้ของมาถึงบริษัทเราช้ากว่ากำหนด
ไม่มีปัญหาด้านเอกสารครับ ไม่ต้องเป็นห่วง
ทำการตรวจสอบสินค้าเรียบร้อยแล้วครับ ขอแจ้งให้ทราบว่า
โดยภาพรวมแล้วสินค้ามีคุณภาพสูง ต้องขอขอบคุณมากครับ
สินค้าดีขึ้นมากแล้วครับ สามารถขายให้กับลูกค้าญี่ปุ่นที่พิถีพิถันด้านคุณภาพได้อย่างมั่นใจ
ทว่า ยังมีปัญหาอยู่บาง นั่นคือ
1. พบว่ามีสิ่งสกปรกสิ่งขาวติดอยู่บนผิวอยู่หลายตัว กรุณาทำให้สะอาดกว่านี้อีกหน่อยครับ
2. พบว่ามีขยะเล็กๆ(ฝุ่น)เกาะอยู่หลายตัว กรุณาทำให้สะอาดกว่านี้อีกหน่อยครับ
3. มีถ่านหินยื่นออกมาจากกระเบื้อง กรุณาทำให้สวยกว่านี้อีกหน่อยครับ
4. มีใช้สีแต้มหรือเปล่าครับ? ดูไม่ค่อยสวย หากจะแต้มกรุณาใช้สีเดียวกันกับสีรอบข้างด้วยครับ
1. พบว่ามีสิ่งสกปรกสิ่งขาวติดอยู่บนผิวอยู่หลายตัว กรุณาทำให้สะอาดกว่านี้อีกหน่อยครับ
2. พบว่ามีขยะเล็กๆ(ฝุ่น)เกาะอยู่หลายตัว กรุณาทำให้สะอาดกว่านี้อีกหน่อยครับ
3. มีถ่านหินยื่นออกมาจากกระเบื้อง กรุณาทำให้สวยกว่านี้อีกหน่อยครับ
4. มีใช้สีแต้มหรือเปล่าครับ? ดูไม่ค่อยสวย หากจะแต้มกรุณาใช้สีเดียวกันกับสีรอบข้างด้วยครับ
ในส่วนของ [Cream] ก่อนหน้านี้เคยบอกไปแล้วใช่มั้ยครับว่า กรุณาอย่าใช้กระเบื้องที่มีฟองกาศ
เจอ 10 ชิ้นจาก 20 ชิ้น คุณภาพไม่ดีนำมาขายไม่ได้เลยครับ
หากใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศอย่างเดียวไม่ได้ คงต้องเปลี่ยนตัวกระเบื้องไปเป็นชนิดอื่น หรือไม่เลิกผลิตงานชิ้นนี้ ดังนั้นก่อนส่งของมาขอให้ปรึกษาทางนี้ก่อนนะครับ
กรุณาอย่าส่งงานที่เราบอกว่าใช้ไม่ได้มาให้โดยไม่ถามทางนี้ก่อนนะครับ
เจอ 10 ชิ้นจาก 20 ชิ้น คุณภาพไม่ดีนำมาขายไม่ได้เลยครับ
หากใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศอย่างเดียวไม่ได้ คงต้องเปลี่ยนตัวกระเบื้องไปเป็นชนิดอื่น หรือไม่เลิกผลิตงานชิ้นนี้ ดังนั้นก่อนส่งของมาขอให้ปรึกษาทางนี้ก่อนนะครับ
กรุณาอย่าส่งงานที่เราบอกว่าใช้ไม่ได้มาให้โดยไม่ถามทางนี้ก่อนนะครับ
ในส่วนของ [Darkblue] กระเบื้องเปลี่ยนไปเป็นอีกแบบนึงเลยครับ
เป็นแบบนี้ก็จะไม่สามารถขายโดยให้เป็นสินค้าตัวเดิมได้นะครับ
กรุณาอย่าเปลี่ยนเองโดยพลการครับ
คราวก่อน [Red] กับ [GreenPaste] กระเบื้องก็เปลี่ยนไปเหมือนกัน
ทางเราดูจากสินค้าจริงแล้วจึงรับเข้า กรุณาใช้วัตถุเหมือนกันกับตัวนั้นด้วยครับ หากใช้วัตถุดิบที่ไม่เหมือนเดิม ก็จะกลายเป็นสินค้าอีกตัวนึงไปเลย
หากต้องการเปลี่ยนแปลง หาให้ติดต่อทางรับเพื่อขอคำยืนยันก่อนล่วงหน้าทุกครั้งครับ
เป็นแบบนี้ก็จะไม่สามารถขายโดยให้เป็นสินค้าตัวเดิมได้นะครับ
กรุณาอย่าเปลี่ยนเองโดยพลการครับ
คราวก่อน [Red] กับ [GreenPaste] กระเบื้องก็เปลี่ยนไปเหมือนกัน
ทางเราดูจากสินค้าจริงแล้วจึงรับเข้า กรุณาใช้วัตถุเหมือนกันกับตัวนั้นด้วยครับ หากใช้วัตถุดิบที่ไม่เหมือนเดิม ก็จะกลายเป็นสินค้าอีกตัวนึงไปเลย
หากต้องการเปลี่ยนแปลง หาให้ติดต่อทางรับเพื่อขอคำยืนยันก่อนล่วงหน้าทุกครั้งครับ
หากเปลี่ยนเองโดยพละการ ก็จะต้องอธิบายกับทางผู้บริโภคและลูกค้าให้เข้าใจอีก รูปก็ต้องถ่ายใหม่หมด เอกสารก็ต้องทำใหม่หมด ต้องใช้ทั้งแรงงานและค่าใช้จ่ายสูงมากครับ
ไม่ไหวจริง ๆ นะครับ
หลังจากนี้เป็นต้นไปห้ามโดยเด็ดขาดครับ !!!
7. ขนาดของ BULB PACK ที่ใช้บรรจุสินค้าขนาดแตกต่างกันมากเกินไปครับ ช่วยทำให้ขนาดมันเท่ากันได้มั้ยครับ?
ไม่ไหวจริง ๆ นะครับ
หลังจากนี้เป็นต้นไปห้ามโดยเด็ดขาดครับ !!!
7. ขนาดของ BULB PACK ที่ใช้บรรจุสินค้าขนาดแตกต่างกันมากเกินไปครับ ช่วยทำให้ขนาดมันเท่ากันได้มั้ยครับ?
หมดแล้วครับ
เอาเป็นว่า หากต้องการเปลี่ยนแปลงอะไร ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเล็กน้อยแค่ไหน กรุณาขอรับคำยืนยันจากทางเราก่อนทุกครั้งนะครับ
การตรวจสอบคุณภาพ OK หรือ NG ก็ด้วยครับ หากตรวจสอบให้ก่อนล่วงหน้าจะขอบคุณมากครับ
เป็นปัญหากับทางเรามากครับ ที่สต็อกสินค้าที่ขายไม่ได้เพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ
ขอความกรุณาด้วยนะครับ
เอาเป็นว่า หากต้องการเปลี่ยนแปลงอะไร ไม่ว่าจะเป็นเรื่องเล็กน้อยแค่ไหน กรุณาขอรับคำยืนยันจากทางเราก่อนทุกครั้งนะครับ
การตรวจสอบคุณภาพ OK หรือ NG ก็ด้วยครับ หากตรวจสอบให้ก่อนล่วงหน้าจะขอบคุณมากครับ
เป็นปัญหากับทางเรามากครับ ที่สต็อกสินค้าที่ขายไม่ได้เพิ่มขึ้นเรื่อย ๆ
ขอความกรุณาด้วยนะครับ
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1139letters
- Translation Language
- Japanese → Thai
- Translation Fee
- $102.51
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
tamunator
Standard