Translator Reviews ( Japanese → Korean )

Rating: 51 / 1 Review / 24 Nov 2014 at 11:19

Japanese

【会場特典】
■対象商品
2014/12/3発売 SG ふれあうだけで 〜Always with you〜 / It's The Right Time
AVCD-16488/B SG+DVD MUSIC VIDEO盤 ¥1,800(税抜)+税
AVCD-16489/B SG+DVD CHOREO VIDEO盤 ¥1,800(税抜)+税
AVCD-16490 SG CDのみ盤 ¥1,200(税抜)+税

Korean

【회원특전】
■대상상품
2014/12/3발매 SG ふれあうだけで 〜Always with you〜 / It's The Right Time
AVCD-16488/B SG+DVD MUSIC VIDEO 반 ¥1,800(세금제외)+세금
AVCD-16489/B SG+DVD CHOREO VIDEO 반 ¥1,800(세금제외)+세금
AVCD-16490 SG CD 반 ¥1,200(세금제외)+세금

Reviews ( 1 )

20051023 53 I LOVE to learn languages and meet pe...
20051023 rated this translation result as ★★★★★ 27 Nov 2014 at 00:21

original
【회특전】
■대상상품
2014/12/3발매 SG ふれあうだけで 〜Always with you〜 / It's The Right Time
AVCD-16488/B SG+DVD MUSIC VIDEO ¥1,800세금제외+세금
AVCD-16489/B SG+DVD CHOREO VIDEO ¥1,800세금제외)+세금
AVCD-16490 SG CD ¥1,200세금제외)+세금

corrected
【회특전】
■대상상품
2014/12/3 발매 SG 스치는 것만으로 〜Always with you〜 / It's The Right Time
AVCD-16488/B SG+DVD MUSIC VIDEO ¥1,800 (세금제외)+세금
AVCD-16489/B SG+DVD CHOREO VIDEO ¥1,800 (세금제외) + 세금
AVCD-16490 SG CD 한정판¥1,200 (세금 별도)+ 세금

盤-판으로 번역하는게 맞다고 봅니다.
리퀘스터의 번역시 요청사항을 보시면 전각문자와 반각문자를 구별하라고 나옵니다.
귀찮으시더라도 띄어쓰기, 괄호 등을 다시한번 확인하시기 바랍니다.

149208090 149208090 27 Nov 2014 at 10:27

급하게 하다 보니 해당 의뢰 번역에 문제가 생긴 점 죄송하게 생각합니다.
요청사항의 미준수, 번역 실수는 잘못입니다.

다만 몇 가지 이의가 있습니다.
첫째, 앨범 명을 수정하지 않은 점. 이것은 고유명사이므로 유지했었습니다.

둘째, 盤-반의 표현은 한국에서는 대체로 LP를 지칭할 때 많이 쓰이긴 하나
여전히 ~반으로도 통상적으로 쓰입니다. 또한 한국에서 일본의 음반을 가리킬 때도 보편적으로 쓰이는 표현이
盤-반 입니다.
음반이라고 하지 음판이라고 하지는 않으니말입니다. 맞다고 보는 게 아니라 정확한 근거를 제시해주시면
앞으로 참고토록 하겠습니다.

셋째, SG CDのみ의 번역은 다른 번역회원분들 다수가 CD한정 이라고 표현하는걸 봤습니다만
이는 한국어에서는 '한정'이라는 글자 자체가 상당히 중의적 의미가 되어버려 문제가 생기므로 단순 CD반으로만
표현했습니다. 수정해 주신대로 '한정'이라고 적으면 のみ인지 限定의 의미인지 알기 어렵습니다.
또한 일본 음반에서는 '초회한정반' '통상반'같은 종류가 항상 존재합니다. 이는 문화적 차이이므로 리뷰해주신 20051023회원님이 문화적 차이를 고려하지 못하신 것 같습니다.

넷째, 税抜가 '세금 제외'인가 '세금 별도' 인가의 문제는 딱히 어느 쪽이 맞는 것인지 알기 어렵습니다. 20051023회원님께서도 standard 테스트를 보셨겠지만 수정해 주실 때는 해당 수정된 부분의 근거를 들어주셔야 앞으로 번역에 참고를 할 수 있을 것 같습니다.

리뷰해주신점은 감사드립니다. 수고하십시오.

20051023 20051023 27 Nov 2014 at 11:12

아.. 그렇군요. 여러가지 배우고 갑니다.
여기는 당신이 이것을 틀렸다!! 라고 지적하는 곳이 아니고 나라면 이렇게 했을텐데..라고 생각을 제시하는 곳이라 생각합니다.
번역이라는 정답이 없고, 제가 스탠다드라는 이유로 스타터를 가르칠 입장에 있는 것도 아닙니다.
저 또한 리뷰를 하면서도 생각지 못한 것에 대해서 생각도 해보고 많이 배우는 계기로 삼습니다.
리뷰에 많은 시간을 할애할 수 없어서 (저도 야근 후에 잠시 짬을 내서 하는 편이라) 수정 이유를 일일이 달아드릴 수 없었던 점 미안합니다.
즐거운 하루 되세요.

20051023 20051023 27 Nov 2014 at 11:15

아.. 그리고 저도 세금 제외랑 세금 별도는 어느 쪽이나 상관없다고 생각합니다. 저도 세금 별도로 해봤더니 세금 제외가 더 맞는 것 같았는데 제외로 다시 수정을 안하고 그냥 포스트 해버렸네요. 죄송합니다 ㅠ

149208090 149208090 27 Nov 2014 at 11:16

감사합니다. 제가 통번역학에 대해 전문적인 학업을 이수한것이 아닌지라 지적을 받는게 오히려 자극이 됩니다, 다들 바쁘셔서그런지 리뷰가 안달리는 번역이 많던데 이렇게라도 이야기를 할수있어서 기쁩니다.
마찬가지로 즐거운 하루 되세요.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。