Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Nov 2014 at 00:54

mkawashi
mkawashi 52 外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。...
Japanese

私があなたから購入したxxのインボイスをいただくことは可能でしょうか?

我々はフロリダの倉庫に商品を集めた後に、日本へ向けて出荷をします。
その際に、インボイスが必要となります。

インボイスが無いと出荷の為の書類が作成できないので、
配送ができません。

お手数ですが、下記の情報が入ったインボイスをメールにて送っていただけますでしょうか?
あなたの協力が必要です。

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
よろしくお願いします。




English

Is it possible to have the invoice of the XX that I purchased from you?

After we gather the merchandise in a warehouse in Florida, we ship them to Japan.
We need the invoice for that.

We cannot prepare the shipping documents without the invoice that stops the delivery.

Sorry to bother you, but would you please e-mail me the invoice including the following information?
We need your help.

Again, sorry for the trouble, but your support is very much appreciated.

Reviews ( 1 )

sanrin88 rated this translation result as ★★★★ 25 Nov 2014 at 06:43

original
Is it possible to have the invoice of the XX that I purchased from you?

After we gather the merchandise in a warehouse in Florida, we ship them to Japan.
We need the invoice for that.

We cannot prepare the shipping documents without the invoice that stops the delivery.

Sorry to bother you, but would you please e-mail me the invoice including the following information?
We need your help.

Again, sorry for the trouble, but your support is very much appreciated.

corrected
Is it possible to have the invoice of the XX that I purchased from you?

After we gather the merchandise in a warehouse in Florida, we ship them to Japan.
We need the invoice for that.

We cannot prepare the shipping documents without the invoice, and that is stoping us from delivering.

Sorry to bother you, but would you please e-mail me the invoice including the following information?
We need your help.

Again, sorry for the trouble, but your support is very much appreciated.

mkawashi mkawashi 28 Nov 2014 at 12:45

添削どうもありがとうございました。原文の日本語から想像すると、まだこれから出荷をする段階で、「その際に」インボイスが必要とありますので、現在形で「出荷が止まってしまっている」のはないと思いましたが、添削後の文章の方が切迫感が伝わるのかも知れませんね。

Add Comment