Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 52 / 1 Review / 22 Nov 2014 at 18:12
與真司郎 11/8(土) 昭和女子大学 秋桜祭 出演決定!
昭和女子大学 秋桜祭
【日程】11月8日(土)
【会場】昭和女子大学・屋外特設ステージ(世田谷区太子堂1-7)
☆悪天候の場合は、学内グリーンホールにて
【開演】14:00
【お問い合わせ】昭和女子大学 秋桜祭実行委員会
cosmos_event@yahoo.co.jp
☆学生の為、すぐに返信が返せない場合もございますので、ご了承下さい。
◆屋外フリートークショーの為、どなたでも、自由にご覧頂けます。
AAA 11/8(토) 쇼와여자대학 가을축제 출연결정!!
쇼와여자대학 가을축제
(일정)11월8일(토)
(장소)쇼와여자대학 야외 특설 스테이지 (세타가야구 타이시도우 1-7)
☆악천후의 경우에는 교내 그린 홀에서
(공연시작) 14:00
(문의사항) 쇼화여자대학교 가을축제 실행위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp
☆학생이기 때문에 바로 답신을 드릴 수가 없는 점은 양해 부탁드립니다.
◆야외 프리토크쇼이기 때문에 누구라도 자유롭게 관람할 수 있습니다.
Reviews ( 1 )
original
AAA 11/8(토) 쇼와여자대학 가을축제 출연결정!!
쇼와여자대학 가을축제
(일정)11월8일(토)
(장소)쇼와여자대학 야외 특설 스테이지 (세타가야구 타이시도우 1-7)
☆악천후의 경우에는 교내 그린 홀에서
(공연시작) 14:00
(문의사항) 쇼화여자대학교 가을축제 실행위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp
☆학생이기 때문에 바로 답신을 드릴 수가 없는 점은 양해 부탁드립니다.
◆야외 프리토크쇼이기 때문에 누구라도 자유롭게 관람할 수 있습니다.
corrected
AAA 11/8(토) 쇼와여자대학 코스모스 축제 출연결정!!
쇼와여자대학 코스모스 축제
(일정) 11월8일(토)
(장소) 쇼와여자대학 야외 특설 스테이지 (세타가야구 타이시도우 1-7)
☆악천후의 경우에는 교내 그린 홀에서
(공연시작) 14:00
(문의사항) 쇼화여자대학교 코스모스 축제 실행위원회
cosmos_event@yahoo.co.jp
☆학생이기 때문에 바로 답신을 드릴 수가 없는 점은 양해 부탁드립니다.
◆야외 프리토크쇼이기 때문에 누구라도 자유롭게 관람할 수 있습니다.
축제명이 틀렸습니다. 秋桜-코스모스 입니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。
아~ 거기까지는 미쳐 못봤네요 ㅠ
죄송합니다
아이쿠~~ 저한테 죄송하시면 안되죠~~
저도 아직 공부하는 중인데요^^ 저보다 잘하시는 듯 한데요??! ㅎ
아닙니다^^ 저도 아직 많이 부족한 입장이라....
하하하 ㅠㅠ