Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2014 at 19:37

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

I understand why it passed not.
excuse me I made a mistake on this bid when I asked has my bank the amount of my reserve him my says that I had a balance of 1800€ unfortunately had the purchases that were not even past it makes that I don't have enough make for controlled this purchase if he/it pleases you can annulled you this sale because I would not be able to you controlled the sum excuse me for this mistake of my part that is the first time that it happens to me I ask you of excused me a 2emme times. waits your answer
cordially Claude

Japanese

(フランス語と混ざってしまっているので憶測も含めた和訳となります。予めご了承下さいませ。)

何故それが通らなかったのかがわかりました。
申し訳ありません、この入札に関して私は過ちを犯していました。銀行に自分の残高を照会した際、1800ユーロあったのですが、残念ながら今回の購入金額には足りません。もし差し支えなければそちらでこの販売を中止して頂いても構いません。何故なら私が間違えてしまったため初回はその合計を調整することができなかったので、2度目のお願いをしている次第です。
お返事お待ちしております。
宜しくお願い致します。
Claude

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 23 Nov 2014 at 16:12

original
(フランス語と混ざってしまっているので憶測も含めた和訳となります。予めご了承下さいませ。)

何故それが通らなかったのかがわかりました。
申し訳ありません、この入札に関して私は過ちを犯していました。銀行に自分の残高を照会した際、1800ユーロあったのですが、残念ながら今回の購入金額には足りません。もし差し支えなければそちらでこの販売を中止して頂いても構いません。何故なら私が間違えてしまったため初回はその合計を調整することができなかったので、2度目のお願いをしている次第です。
お返事お待ちしております。
宜しくお願い致します。
Claude

corrected
何故それが通らなかったのかがわかりました。
申し訳ありません、この入札に関して私は過ちを犯していました。銀行に自分の残高を照会した際、1800ユーロあったのですが、残念ながら今回の購入金額には足りません。もし差し支えなければそちらでこの販売を中止して頂いても構いません。何故なら私が間違えてしまったため初回はその合計を調整することができなかったので、2度目のお願いをしている次第です。
お返事お待ちしております。
宜しくお願い致します。
Claude

分かりにくい原文をよく訳されています。

Add Comment