Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Nov 2014 at 12:30

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
English

i want to thank u for your quick response,i hope the new one that u will be shipping is the one in the picture neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups,because there is a gloss black one also that i have in my cart on ebay but i wanted to make sure the first one was right. i will be shipping this one back on friday. i will send u a copy of the invoice also my cod charge on this bass was 59.87 are u going to add that in with the shipping refund to paypal? if these basses are the same that r in the picture, i a going to be ordering the black one but there is only like 5 days left on it on ebay.if the white one does not get to me in time will u hold it for me?

Japanese

あなたの迅速な対応に感謝します。あなたが送っているのは、写真にあるスルーネックタイプで、ボディが堅く、2つピックアップのついたプレシジョンベースのセットだと思っていました。
私は、イーベイの買い物かごに黒い艶のあるものを入れていたので、確かめればよかった。
金曜日に再度買い直します。
このベースの台引き手数料59.87ドルの見積書をあなたにおくります。
それをペイパルに払い戻さしてもらえますか?
イーベイの取り置き期間が約5日くらいしかないので、もしこれらのベースが写真のものと同じなら黒のものがほしいです。
だからもし白がなければ、それを取っておいていただけますか?

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★ 21 Nov 2014 at 12:00

original
あなたの迅速な対応に感謝します。あなたが送っているの、写真にあるスルーネックタイプで、ボディが堅く、2つピックアップのついたプレシジョンベースのセットだと思ってました
は、イーベイの買い物かごに黒い艶のあるものを入れていたので、確かめればよかった。
金曜日に再度買い直します。
このベースの引き手数料59.87ドル見積書をあなたにおくります。
それをペイパルに払い戻してもらえますか?
イーベイの取り置き期間が約5日くらいしかないので、もしこれらのベースが写真のものと同じなら黒のものがほしいです。
だからもし白がなければ、それを取っておいていただけますか?

corrected
あなたの迅速な対応に感謝します。あなたがこれから発、写真にあるスルーネックタイプで、ボディが堅く、2つピックアップのついたプレシジョンベースのセットだといいのですが
イーベイの買い物かごに黒い艶のあるものを入れたので、確認しいのです
金曜日に手元にある黒の方を返送します。
このベースの引き手数料59.87の請求書をあなたにおくります。
それを送料と一緒にペイパルに払い戻してもらえますか?
もしこれらのベースが写真のものと同じなら黒のものがほしいですが、イーベイの期間があと約5日しかありません
だからもし白がなければ、それを取っておいていただけますか?

各単語は正しく訳せていると思います。文中での結びつきを取り違えて違う状況に解釈している箇所がありましたので、不自然な状況になったときは捉え直してみるとさらに良いと思います。

micken micken 21 Nov 2014 at 16:31

ご指摘ありがとうございます。今後、参考にしてみます。

Add Comment