Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2014 at 07:15

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I have just collected the lens from customs.Thank you for quick sending and a very good contact.However,the lens is not exactly as described.Focusing ring has a play and produces unpleasant rattling sound while the lens is focused.This was not described in the auction.Openly speaking.I feel quite disappointed,because.I expected it to focus buttery smooth like my other Voigtlanders.Now I don't know whether to send it back to you for refund or give it to the service.What do you think?

Japanese

顧客からのレンズ回収を終えたところです。早急なご送付及び適宜なご連絡ありがとうございました。。しかし、レンズの状態は、ご説明通りではありませんでした。本レンズをフォーカスすると、フォーカスリングがプレイし、不快な音をたてます。
オークションには、この事実は記載されていませんでした。
率直に述べると、かなり期待はずれです。その理由は、私が持っている他のフォクトレンダー製の商品のように電池をスムーズにフォーカスできると思っていたからです。
返品、返金の要請、サービスへの送付のどれを選択して良いか決めかねています。
どうすれば良いでしょうか。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 21 Nov 2014 at 07:49

original
顧客からレンズ回収終えたところです。早急なご送付及び適宜なご連絡ありがとうございました。。しかし、レンズの状態は、ご説明通りではありませんでした。本レンズをフォーカスすると、フォーカスリングがプレイし、不快な音をたてます。
オークションには、この事実は記載されていませんでした。
率直に述べると、かなり期待はずれです。その理由は、私が持っている他のフォクトレンダー製の商品のように電池をスムーズにフォーカスできると思っていたからです。
返品、返金の要請、サービスへの送付のどれを選択して良いか決めかねています。
どうすれば良いでしょうか。

corrected
税関からレンズを受け取ったところです。早急なご送付及び適宜なご連絡ありがとうございました。。しかし、レンズの状態は、ご説明通りではありませんでした。本レンズをフォーカスすると、フォーカスリングに遊び(ガタ)あり、不快な音をたてます。
オークションには、この事実は記載されていませんでした。
率直に述べると、かなり期待はずれです。その理由は、私が持っている他のフォクトレンダー製の商品のように、するりと(バターのように)スムーズにフォーカスできると思っていたからです。
返品、返金の要請、サービスへの送付のどれを選択して良いか決めかねています。
どうすれば良いでしょうか。

Add Comment