Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 19 Nov 2014 at 12:47

mkawashi
mkawashi 52 外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。...
English

Thank you for approving the return.
can you also send me the address in Japanese in case the local post office needs it?

Japanese

返品をご承認いただき、ありがとうございました。
地域の郵便局で必要な場合があるかと思いますので、日本語での住所も送っていただけますか?

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 20 Nov 2014 at 13:21

original
返品をご承認いただき、ありがとうございました。
地域の郵便局で必要な場合があるかと思いますので、日本語での住所も送っていただけますか?

corrected
返品をご承認いただき、ありがとうございました。
こちらの郵便局で必要な場合があるかと思いますので、日本語での住所も送っていただけますか?

mkawashi mkawashi 20 Nov 2014 at 14:00

添削ありがとうございました。the local post officeが、海外発送元の郵便局なのか、或いは日本に到着後、郵便局での仕分け・配送に必要なのか、推測できませんでした。今後の参考とさせていただきます。

soycamino soycamino 20 Nov 2014 at 14:32

はじめまして。確かにこれ、どっちのローカルなのか特定しにくいですよね。考えようによっては、英語(返品する人)側が、「日本でちゃんと配達されるか心配なので、念のために、日本語の住所も荷物に貼り付けておくから」という意図があったとも理解できますしね。

acdcasic acdcasic 20 Nov 2014 at 14:45

こんにちは、
自分は、the localという冠詞から、書き手さんの知っている範囲だと直感で「こちら」に直してしまいましたが、おっしゃるとおりの意味にも取れますね。添削で訂正するほど根拠がはっきりはしていないということが理解できました。
常々、absolutely sureなとき以外は添削でなくコメントするよう心がけていましたが、多少勇み足だったかもしれません。★の数とともに、お詫びさせてください。レビューの質にも心がけていきたいと思います。

soycamino soycamino 20 Nov 2014 at 14:55

新入りなのに反応していただいて、申し訳ないです。流れのあるものの一部を切り取った文章を翻訳するのって、難しそうだなぁと思ってのコメントでした。

mkawashi mkawashi 20 Nov 2014 at 23:49

acdcasicさま、soycaminoさま、コメント本当にありがとうございました。ひと月前から翻訳を始めたばかりで、正式なトレーニングも受けておらず、依頼者様に直接確認が出来ないクラウド翻訳の難しさを感じております。同じ翻訳者の方にこのようなコメントを頂戴すると、お顔を見られなくても一緒に考えていただける同僚がいるようで、本当に心の支えとなります。これからも何かありましたら、よろしくお願いします。

acdcasic acdcasic 21 Nov 2014 at 10:19

自分も至らないところばかりで日々勉強中です。皆さまこちらこそよろしくお願いします。

soycamino soycamino 21 Nov 2014 at 10:40

こんにちは。翻訳をレビューしあえる環境って、貴重ですよね。あと、翻訳者同士つながるなら、LinkedInに多く集っていますし、Twitterを通してつながっている人たちもたくさんいるようです。どこかでつながることがあるかも知れませんね。こちらでも、どうぞ宜しくお願いします。

mkawashi mkawashi 21 Nov 2014 at 16:03

soycamino様、LinkedInとTwitterですね。情報ありがとうございます。早速見てみます!

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 20 Nov 2014 at 14:56

acdcasicさんのご指摘にもあるとおり、校正の必要はないかもしれませんので★5にさせていただきました

mkawashi mkawashi 20 Nov 2014 at 23:50

良い評価を付けていただきありがとうございました。

acdcasic acdcasic 21 Nov 2014 at 10:18

当方のフォローまでしていただきありがとうございます

Add Comment