Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2014 at 20:58

oyama_k
oyama_k 52
Japanese

お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となり、1年間のメーカー無料保証は日本国内のみとなります。

従いまして、故障された商品は当店に送っていただき、当店からメーカーに修理を依頼することになります。

大変申し訳ないのですが、商品を購入されてから半年近く経過しておりますことから、当店の住所である日本への送料はお客様の負担となります。

修理後、当店からお客様にお送りする送料は当店で負担いたします。

修理を依頼される場合は、こちらから送付先をお知らしますので、ご一報いただければ幸いです。





English

The product you purchased is imported item from Japan so that 1 year manufacturer's warranty is only valid in Japan.
Therefore, you need to send the product to our shop first and then we will contact the manufacturer to fix it.
We are very sorry to trouble you, but shippng charge is to be taken care by you because it has been about 6 months since you have bought the product.
When the product will be repaired, shipping charge for sending the product back to you will be taken care by us.
If you would like to have it repaired by our service, please contact us in order to tell you the addressee. 

Reviews ( 1 )

planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 19 Nov 2014 at 10:34

original
The product you purchased is imported item from Japan so that 1 year manufacturer's warranty is only valid in Japan.
Therefore, you need to send the product to our shop first and then we will contact the manufacturer to fix it.
We are very sorry to trouble you, but shippng charge is to be taken care by you because it has been about 6 months since you have bought the product.
When the product will be repaired, shipping charge for sending the product back to you will be taken care by us.
If you would like to have it repaired by our service, please contact us in order to tell you the addressee. 

corrected
1 year manufacturer's warranty is only valid in Japan since the product you purchased is an imported item from Japan.
Therefore, you need to send the product to our shop first and then we will contact the manufacturer to fix it.
We are very sorry to trouble you, but we have to ask you to borne the shipping charge because it has been about 6 months since you have bought the product.
Once the product is repaired, we defray the shipping charge to send it back.
If you would like to have it repaired by our service, please contact us in order to tell you the addressee.

正確な訳だと思います。否定形を避ける、結論を先に書くなどのポイントを心がけると、さらに読みやすい文になると思います。

Add Comment