Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2014 at 18:16

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
English

We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.

Please, take care on the B2B shop next time of your company name. I think that in the B2B shop it is not very clear, when it asks about your "name", when you place an order. It doesn't matter who places the order, so please only write your company name there.

I would let know about this problem to our IT-Team.

Japanese

当社は御社のために注文を予約しました。同封した見積もりの送り状をご確認ください。

御社の社名の次回の事業者対事業者用店舗にお気をつけください。御社の「名前」について尋ねた際や、御社が注文をする際に事業者対事業者における店舗は明白ではないと思います。誰が注文をするかは問題ではありませんが、そこに御社の社名を書いてください。

私はこの問題を当社のITチームに知らせようと思っております。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 18 Nov 2014 at 18:58

original
当社は御社のために注文を予約しました。同封した見積もりの送り状をご確認ください。

御社の社名の次回事業者対事業者用店舗にお気をつけください。御社の「名前」いて尋ねた際や、御社注文をする際に事業者対事業者における店舗は明白ではないと思います。誰が注文をするかは問題ではありません、そこに御社の社名を書いてください。

私はこの問題を当社のITチームに知らせようと思っております。

corrected
当社は御社のために商品を予約しました。添付した見積もりの送り状をご確認ください。

次回(以降)、B2B(事業者対事業者用)ウェブショップにおいては、御社名を入力されるようお気をつけください。(私も、)B2Bショップいて(入力方法明白ではないと思います。御社が注文をする際に、「名前」の入力を求められた際、誰が注文をするかは問題ではありませんので、そこに御社の社名を書いてください。

私はこの問題を当社のITチームに知らせようと思っております。

Add Comment