Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2014 at 18:55

modesty555
modesty555 52 機械、特許、貿易関係の英語とドイツ語とロシヤ語と中国語の翻訳経験があります...
English

We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.

Please, take care on the B2B shop next time of your company name. I think that in the B2B shop it is not very clear, when it asks about your "name", when you place an order. It doesn't matter who places the order, so please only write your company name there.

I would let know about this problem to our IT-Team.

Japanese

弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイスをご覧ください。

貴社名の入ったB2Bショップに次回はご注意ください。ご貴社が注文を出すときには、あなたの "名前"について尋ねたとき、B2Bの店ではそれは非常に不明瞭だと思われる。それは発注する方は問題ないので、あなたの会社名のみを記入してください。

私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 18 Nov 2014 at 19:01

original
弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイスをご覧ください。

貴社名の入ったB2Bショップに次回ご注意ください。貴社が注文を出すときにはあなたの "名前"について尋ねたとき、B2Bの店ではそれは非常に不明瞭だと思われる。それは発注するは問題ないので、あなたの会社名のみを記入してください。

私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。

corrected
弊社はあなたのための商品を予約しています。添付したプロフォーマインボイス(見積状/仮の請求書)をご覧ください。

B2Bショップにおいて、次回貴社名を入力されるようご注意ください。(弊社)B2Bショップで(注文方法が)不明瞭だと私も思います。貴社が注文を出すとき、サイトで "名前"の入力を求められたとき、誰が発注するは問題ではないので、社名のみを記入してください。

私は、弊社のIT-のチームに、この問題について知らせたいと思います。

Add Comment