Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Nov 2014 at 06:15
For Tencent, monetizing games like that is pretty easy. Although it didn’t develop any of them, Tencent is the China publisher for three out of the four top four games, so all the company had to do was identify a promising game from overseas and become its publisher to ensure itself years of solid revenue as that game’s Chinese player base exploded. That’s because China’s PC gamers tend to stick around when they find a game they like. Many guys playing Dungeon & Fighter in China now have been playing it for years, and they’re not showing any signs of stopping.
Tencentにとってそのようにゲームを貨幣に鋳造することは簡単だ。ゲームの開発はしていなかったが、Tencentのゲームは4ツ星のうち3ツ星を獲得している中国の出版社である。従って企業は前途有望な海外ゲームを発掘し出版者になれさえすれば、中国人プレイヤーが激増すると共に数年分の確実な収益を得ることができたということだ。なぜなら中国のPCゲーマーは大抵、気に入ったゲームはすぐに手放さないからだ。中国でDungeon & Fighterをプレイするゲーマーの多くは数年に渡りプレイしており、ユーザー離れの気配は一向に無い。
Reviews ( 1 )
original
Tencentにとってそのようにゲームを貨幣に鋳造することは簡単だ。ゲームの開発はしていなかったが、Tencentのゲームは4ツ星のうち3ツ星を獲得している中国の出版社である。従って企業は前途有望な海外ゲームを発掘し出版者になれさえすれば、中国人プレイヤーが激増すると共に数年分の確実な収益を得ることができたということだ。なぜなら中国のPCゲーマーは大抵、気に入ったゲームはすぐに手放さないからだ。中国でDungeon & Fighterをプレイするゲーマーの多くは数年に渡りプレイしており、ユーザー離れの気配は一向に無い。
corrected
Tencentにとってそのようにゲームから利益を得ることは簡単だ。ゲームの開発はしていなかったが、Tencentのゲームはトップ4本のうち3本を配信している中国の会社である。従って企業は前途有望な海外ゲームを発掘し出版者になれさえすれば、中国人プレイヤーが激増すると共に数年分の確実な収益を得ることができたということだ。なぜなら中国のPCゲーマーは大抵、気に入ったゲームはすぐに手放さないからだ。中国でDungeon & Fighterをプレイするゲーマーの多くは数年に渡りプレイしており、ユーザー離れの気配は一向に無い。
最初の2文だけ修正を入れました。単語の意味が誤っている箇所がありますので、訳しながらご自分で「?」となった箇所に注意するなどして、残りの文も正確に訳せるよう再確認してみてください。
https://www.techinasia.com/tencent-trouble-monetizing-mobile-games/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。