Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Nov 2014 at 04:30
For a publisher like Tencent, that makes monetizing mobile gaming difficult. Since so few mobile games are profitable, the company has to produce or license a large number of games to ensure that at least of couple of them will be hits. But even when it does get its hands on a popular game, it generally has just a few months to wring profits out of the game’s player base before most users have gotten tired of it and moved on to the next mobile hit. And since most mobile games enjoy only a short time in the sun – so to speak – developers and publishers can be tempted to overdo things when it comes to monetization, and implement systems that are off-putting to gamers.
Tencentのような出版者にとってそれはモバイルゲームのマネタイズを困難にする。利益のあるモバイルゲームは非常に数少ないため、企業は多数のゲームを開発するかライセンスを取得し、その中のいくつかをヒットさせなければならない。しかし、人気ゲームのライセンス取得ができた時でさえ、大抵はプレイヤーから収益を徴収するまでに数ヶ月を要し、その前に大半のユーザーは飽きて次のヒット商品へ移ってしまう。また殆どのモバイルゲームは、言ってしまえば短期間しか日の目を見ないために、開発者や出版社はモネタイゼイションに労力を費やしてしまいがちであり、ゲーマーにとっては気障りなシステムを導入してしまう。
Reviews ( 1 )
original
Tencentのような出版者にとってそれはモバイルゲームのマネタイズを困難にする。利益のあるモバイルゲームは非常に数少ないため、企業は多数のゲームを開発するかライセンスを取得し、その中のいくつかをヒットさせなければならない。しかし、人気ゲームのライセンス取得ができた時でさえ、大抵はプレイヤーから収益を徴収するまでに数ヶ月を要し、その前に大半のユーザーは飽きて次のヒット商品へ移ってしまう。また殆どのモバイルゲームは、言ってしまえば短期間しか日の目を見ないために、開発者や出版社はモネタイゼイションに労力を費やしてしまいがちであり、ゲーマーにとっては気障りなシステムを導入してしまう。
corrected
Tencentのような販売会社にとって、それはモバイルゲームのマネタイズを困難にする。利益のあるモバイルゲームは非常に数少ないため、企業は多数のゲームを開発するかライセンスを取得し、その中のいくつかをヒットさせなければならない。しかし、成功してゲームがヒットした時でさえ、大抵はプレイヤーから利益を絞り出せる期間は彼らのほとんどが飽きて次のヒット商品へ移ってしまう前の数か月だけである。また殆どのモバイルゲームは、言ってしまえば短期間しか日の目を見ないために、開発者や出版社はマネタイズに労力を費やしてしまいがちであり、ゲーマーにとっては気障りなシステムを導入してしまう。
https://www.techinasia.com/tencent-trouble-monetizing-mobile-games/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。