Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Nov 2014 at 21:18

[deleted user]
[deleted user] 52 英語の勉強をしています。よろしくお願いします。
English

Tencent is known for its strong presence in social-messaging platforms WeChat and QQ, as well as online and PC games, owning Riot’s League of Legends. The company reported that revenues from social messaging platforms increased by 47 per cent from the same quarter a year ago, whereas online game revenues grew by 34 per cent from the same quarter a year ago. The company’s e-commerce products experienced a significant drop in the third quarter in shifting those products to its new partnership with JD.com.

Japanese

Tencentは、経済に影響の強いソーシャルメッセージプラットホームであるWeChatやQQ、またパソコンのオンラインゲームであるRiot'sのLeague of Legendsを所有していることで知られている。
会社はソーシャルメッセージプラットホームからの収益が前年の同四半期より47%の増加、オンラインゲームからの収益が前年の同四半期より34%増加したと報告した。
会社の電子商取引製品は、第3四半期にそれらを新しいパートナーであるJD.Comへシフトする際に、かなりの落ち込みを経験した。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 19 Nov 2014 at 08:13

original
Tencentは、経済に影響の強いソーシャルメッセージプラットホームあるWeChatやQQ、またパソコンのオンラインゲームであるRiot'sのLeague of Legendsを所有していることで知られている。
会社はソーシャルメッセージプラットホームからの収益が前年の同四半期より47%の増加、オンラインゲームからの収益が前年の同四半期より34%増加したと報告した。
会社の電子商取引製品は、第3四半期にそれらを新しいパートナーであるJD.Comへシフトする際に、かなりの落ち込みを経験した。

corrected
Tencentは、ソーシャルメッセージ分野存在感を放つWeChatやQQ、またパソコンのオンラインゲームであるRiot'sのLeague of Legendsを所有していることで知られている。
会社はソーシャルメッセージプラットホームからの収益が前年の同四半期より47%の増加、オンラインゲームからの収益が前年の同四半期より34%増加したと報告した。
会社の電子商取引製品は、第3四半期にそれらを新しいパートナーであるJD.Comへシフトする際に、かなりの落ち込みを経験した。

[deleted user] [deleted user] 19 Nov 2014 at 08:23

添削ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/tencent-reports-46-rise-in-q3-but-falls-short-of-expectations-20141113/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。