Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 46 / 1 Review / 14 Nov 2014 at 16:25

kanemo
kanemo 46 かなり前から、翻訳を仕事にする事を夢みて頑張って来ました。夫は、ナイジェリ...
Japanese

あなたが私の商品を満足してくれて、私は本当に嬉しいです。
今回は私からのサービスで、追加の料金をあなたに請求しません。

それと、あなたが作ったナイフをぜひ見たいので、完成したら
作ってみた感想と写真を送ってもらえると幸いです。

-

あなたとの取引は一週間後に自動的にキャンセルになります。

-

郵便局で確認したところ、遅れていた商品は、もうすぐあなたに届くので、
あと4、5日、お待ちください。

-

私はあなたの国の税関審査が厳しいことを知っているので、配送伝票
に$10のプレゼントと記載しました。





English

We are very happy to know you are satisfied with our products.
This time we won't ask the additional payment to you for our service.

And We are also happy if you send us impressions how your feeling after you made knives and these photos because we really want to see the knives you made.

Our deal will be cancelled automatically in a week.

We confermed to postal office .The product which delayed will come to your place soon.Please wait for 4 or 5 days.

We know your country's custom's inspection is strict,so we have written down "10 present" on the delivery slip.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 16 Nov 2014 at 03:15

original
We are very happy to know you are satisfied with our products.
This time we won't ask the additional payment to you for our service.

And We are also happy if you send us impressions how your feeling after you made knives and these photos because we really want to see the knives you made.

Our deal will be cancelled automatically in a week.

We confermed to postal office .The product which delayed will come to your place soon.Please wait for 4 or 5 days.

We know your country's custom's inspection is strict,so we have written down "10 present" on the delivery slip.

corrected
We are very happy to know you are satisfied with our products.
This time we won't ask you for an additional payment for our service.

And we are also happy if you send us impressions, how you are feeling after you make knives, and these photos because we really want to see the knives you made.

Our deal will be cancelled automatically in a week.

We confermed [spelling] the postal office. The product which delayed will come to your place soon [awkward]. Please wait for 4 or 5 days.

We know your country's customs inspection is strict, so we have written down "$10 present" on the delivery slip.

Add Comment
Additional info: 流れとしては、顧客にナイフの材料である鋼を販売しましたが、
わけあって返品交換となり、追加料金がかかるところを
私からのサービスで無料とします。