Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Nov 2014 at 13:53

yumaru
yumaru 52 日本語←→英語の翻訳の仕事をしております。宜しくお願い致します。
English

If you cannot obtain a shipping label then we can return the items to the merchant at your expense. Please provide the name, address and phone number of the merchant. Our shipping rates are based on the weight and dimensions of the package we ship and the state the merchant is located in. We ship domestically with FedEx Overnight, 2nd day, or Ground (7-10 days). We have provided a Shipping Rates Calculator on which you can estimate your shipping rates. We will ship with FedEx Ground unless you specify otherwise. 2nd Day and Overnight shipping are not guaranteed on weekends (Saturday and Sunday).

Japanese

出荷ラベルを入手できない場合、あなたの費用で荷主に商品を返却できます。荷主の氏名、住所、電話番号を教えてください。当社の配送料金は送付する荷物の重量と寸法、荷主の場所に基づいて計算されます。国内はFedEx Overnight便、2nd day便、陸上輸送(7-10日)の送付方法があります。あなたが配送料金を見積もれる配送料金計算機を提供しました。特にご指定がなければFedEX陸上輸送で送ります。2nd Day便とOvernight便は週末(土日)には有効でない場合があります。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 15 Nov 2014 at 13:39

original
出荷ラベルを入手できない場合、あなたの費用で荷主に商品を返却きます。荷主の氏名、住所、電話番号を教えてください。当社の配送料金は送付する荷物の重量と寸法、荷主の場所に基づいて計算されます。国内はFedEx Overnight便、2nd day便、陸上輸送(7-10日)の送付方法があります。あなたが配送料金を見積もれる配送料金計算機を提供しました。特にご指定がなければFedEX陸上輸送で送ります。2nd Day便とOvernight便は週末(土日)には有効でない場合があります。

corrected
出荷ラベルを入手できない場合、荷主に商品を返却する費用を負担していただきます。荷主の氏名、住所、電話番号を教えてください。当社の配送料金は送付する荷物の重量と寸法、荷主の場所に基づいて計算されます。国内はFedEx Overnight便、2nd day便、陸上輸送(7-10日)の送付方法があります。配送料金を見積るための配送料金計算機を提供しました。特にご指定がなければFedEX陸上輸送で送ります。2nd Day便とOvernight便は週末(土日)には有効でない場合があります。

Add Comment