Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Nov 2014 at 10:03
I will ship with the latest DLP guide map, no problem (this is the new version with the Christmas Disney Dreams night show featuring Frozen).How many of those figurines would you need ? The more you will buy, the highest discount I will be able to offer you.
最新のDLPガイドマップを配送いたします。問題ありません(アナとユキの女王をフィーチャーしたChristmas Disney Dreams内とショーの最新バージョンです)。フィギュアは何体ご希望ですか?購入数量が増えれば増えるほど割引率も高く適用することが可能です。
Reviews ( 2 )
original
最新のDLPガイドマップを配送いたします。問題ありません(アナとユキの女王をフィーチャーしたChristmas Disney Dreams内とショーの最新バージョンです)。フィギュアは何体ご希望ですか?購入数量が増えれば増えるほど割引率も高く適用することが可能です。
corrected
最新のDLPガイドマップを配送いたします。↵
これだとマップを送ることが主になっています。ship with です。↵
最新のマップをお付けしてです。↵
↵
問題ありません(アナとユキの女王をフィーチャーしたChristmas Disney Dreamsナイトショーの新しいバージョンです)。フィギュアは何体ご希望ですか?購入数量が増えれば増えるほど割引率も高く適用することが可能です。
This review was found appropriate by 50% of translators.
original
最新のDLPガイドマップを配送いたします。問題ありません(アナとユキの女王をフィーチャーしたChristmas Disney Dreams内とショーの最新バージョンです)。フィギュアは何体ご希望ですか?購入数量が増えれば増えるほど割引率も高く適用することが可能です。
corrected
最新のDLPガイドマップも一緒にお送りいたします。お安い御用です。(『アナと雪の女王』をフィーチャーしたChristmas Disney Dreamsナイトショーの最新バージョンです)。フィギュアを何体お求めになりますか?購入数量が増えれば増えるほど、より高い割引率を適用させることが可能です。
配送は「配達して届ける」の意ですので、この場合のshipは「発送する・送る」の訳が適切かと存じます。
This review was found appropriate by 50% of translators.
The more you will buy, the highest discount I will be able to offer you.ですがthe highest がthe higherの誤表記でない場合には「もっとご購入いただければ、一番高い割引率を適用させることが可能です[or適用いたします]」などの訳が適当と思われます。