Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 10 Nov 2014 at 12:24
こんにちわ
この度は私のショップをご利用いただきありがとうございます
今回はせっかくご注文を頂いたのにもかかわらず
商品をお届けすることができずに申し訳ありません
あなたにこれ以上迷惑をおかけするわけにはいかないので
すぐに返金対応させて頂きます
後程ebayから通知があると思います
そちらに同意頂ければ無事に
キャンセルの手続きが終了しますのでご安心ください
この度は私のショップを御利用頂きありがとうございました
また日本の製品に興味がある時は
いつでも連絡ください
宜しくお願い致します
Geet to you.
Thank you very much for your this shopping in my store.
Sorry that you could not get this shipping,dispite you ordered me it kindly.
I don't like to give a displeasure to you anymore.
So i would return your paymant.
A notice to you from ebay will came to you later.
If you agree with it,cancel would be done.
So you don't have to be care about it.
Thank you for your kind at this time.
When you have an interesting for Japanese products again,
Please call me anytime.
I wish you.
Reviews ( 1 )
original
Geet to you.
Thank you very much for your this shopping in my store.
Sorry that you could not get this shipping,dispite you ordered me it kindly.
I don't like to give a displeasure to you anymore.
So i would return your paymant.
A notice to you from ebay will came to you later.
If you agree with it,cancel would be done.
So you don't have to be care about it.
Thank you for your kind at this time.
When you have an interesting for Japanese products again,↵
Please call me anytime.
I wish you.
corrected
Geet [not a word] to you.
Thank you very much for your this shopping [word order?] in my store.
Sorry that you could not get this shipping [?], dispite [spelling] you ordered me it [wrong usage] kindly.
I don't like to give a displeasure to you anymore [awkward].
So i would return your paymant [spelling].
A notice to you from eBay will came [tense confusion] to you later [awkward].
If you agree with it, cancel would be done [usage].
So you don't have to be care [parts of speech] about it.
Thank you for your kind [noun?] at this time.
When you have an interesting [parts of speech] for Japanese products again, please call [usage] me anytime.
I wish you [what?].