Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 08 Nov 2014 at 15:57
私は35年の鍼治療経験を活かし、腰痛や怪我に悩む騎手のパフォーマンスアップに貢献できる自信がありますし、人間同様に馬のメンテナンスにも力を注げると確信しております。私にトライアル治療のチャンスが与えられるのであれば、カタールに出向き鍼治療のデモンストレーションを行いたいと考えております。もちろんトライアルなので治療費やそれに関わる経費などは全て自分で支払います。お互いに合意に至れば契約をしたいと考えております。
最後まで一読くださいましてありがとうございます。
By using an experience of acupuncture treatment for 35 years, I am confident that I can contribute to increase the performance of the jockeys who are agonized with the ache at the waist and injury. I am also sure that I can devote myself to maintenance of the horse like the human beings. If I am given a chanve to treat as a trial, I would like to go to Qatar and demonstrate the acupuncture treatment.
Needless to say, as it is a trial, I will pay for the expense for treatment and all the expenses related thereto.
If we agree each other, I would like to execute an agreement.
Thank you for reading it to the last.
Reviews ( 1 )
original
By using an experience of acupuncture treatment for 35 years, I am confident that I can contribute to increase the performance of the jockeys who are agonized with the ache at the waist and injury. I am also sure that I can devote myself to maintenance of the horse like the human beings. If I am given a chanve to treat as a trial, I would like to go to Qatar and demonstrate the acupuncture treatment.
Needless to say, as it is a trial, I will pay for the expense for treatment and all the expenses related thereto.
If we agree each other, I would like to execute an agreement.
Thank you for reading it to the last.
corrected
By using an experience of acupuncture treatment for 35 years, I am confident that I can contribute to increase the performance of the jockeys who are agonized with the ache at the waist and injury. I am also sure that I can devote myself to maintenance of the horse like the human beings. If I am given a chanve to treat as a trial, I would like to go to Qatar and demonstrate the acupuncture treatment.
Needless to say, as it is a trial, I will pay for the expense for treatment and all the expenses related thereto.
If we both agree with each other, I would like to make a contract with you.
Thank you for reading it to the end.(/Thank you for taking the time to read.)
Overall pretty natural translation except for one careless mistake. The last sentence is literary correct but I think it is rarely used in English. Have written better alternative in brackets.