Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] By using an experience of acupuncture treatment for 35 years, I am confident ...

Original Texts
私は馬が大好きで乗馬や競馬などを愛する日本の鍼灸師です。
実は、日本の多くの騎手は職業病的に慢性の腰痛を持ちながらレースに挑んでおります。
治療は、西洋医学での診断の上に、痛み止めの注射や理学療法的な治療がメインで、一時的な緩和に留まっているのが現状です。
一部の騎手は現状の医療に満足できず、治療家を求めて国中を巡っております。幸いにして、私は数十名の騎手と出会い鍼治療させていただいております。東洋医学の神髄は自己治癒力を引き出す事にあります。
Translated by thiershin
I am a japanese acupuncturist, who love horse, horse riding and horse race.
I should say a number of japanese jockies race suffering backache inveterentely.
The main treatments they get are injections for pain and physical therapies based on Occidenal medical diagonosis, which only can alleviate their pain temporalily.
Some jockies are not satisfied with the treatments they actually get, and circle everywhere in Japan in seach of better healers. Fortunately, I encountered tens of jockies and perform acupuncture on them. Eastern medicine quintessence consists in ecucing natural healing ability.
sujiko
Translated by sujiko
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
869letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$78.21
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
thiershin thiershin
Starter
日本語(ネイティブ)、フランス語、英語です。よろしくお願い申し上げます。
Freelancer
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact
Freelancer
wakky wakky
Starter
海外滞在歴:インド3年、シンガポール半年、マレーシア 7年、南アフリカ 1年半
通訳経験:8年

英検1級取得
英語中学・高校教員免許取得