Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 2 Reviews / 06 Nov 2014 at 19:14
下記の内容で、了解しました。
本日中に運送会社に、週末 航空便で配送できるように手配をお願い致します。
今回の納期を遅れた件で商品販売ができなかった損害がありました。
できれば、次回の発注した商品のディスカウントを頂けませんでしょうか。
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?
Reviews ( 2 )
original
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?
corrected
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company today so it will be shipped by air on weekend?
Due to the delay in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
If possible, could you give us a discount for the item we will order the next time?
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
We understand the following contents.
Could you arrange a delivery company to send it by air maill on weekend today?
In the accident where it was delayed in delivery this time, we suffered from the loss
that we could not sell the item.
For this reason, if possible, could you give a discount for the item that we order the next time?
corrected
We understand the following contents.
Could you arrange delivery to send it by air mail on weekend today?
Due to this delayed delivery, we suffered from the loss
that we could not sell the items.
For this reason, if possible, could you give us some discount for the items that we order the next time?
第3文はもう少しすっきりさせたほうがいい気がします。発送を手配するはarrange delivery, 発送遅延はdelayed deliveryという表現もあります。こうした用語を有効に活用して簡潔な文章を心がけてください。