Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Nov 2014 at 15:31

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

11/11までに当店にCUC14-5が届かないと困ります。FedExで早急にお送り下さい。
送料に関しましては、当社のミスではないので、お支払い致しません。
DHLの送料を支払っておりますので、その金額でFedexでお送り下さい。

なお、誤送された商品は着払いで返送いたします。

敬具

English

We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store until November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?

We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.

Best regards

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★★ 06 Nov 2014 at 16:15

original
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store until November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?

We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.

Best regards

corrected
We will be in a trouble if we do not receive CUC14-5 at our store by November 11th.
We ask you to send it by Federal Express immediately.
Regarding the shipping charge, we do not pay since it is not due to our mistake.
As we paid for the shipping charge of DHL, could you send it by using that amount by Federal Express?

We will return the item that had been sent to us by mistake by cash on delivery.

Best regards

Add Comment
Additional info: 日本語を理解してる方お願いいたします。訳し方によっては全く違う伝わり方になります。また自信のない方もおやめ下さい。
正確にお願いします。