Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Nov 2014 at 13:39

[deleted user]
[deleted user] 52
Japanese

私はあなたから詳細な説明を受けて、あなたが満足のいく商品をお届けしたいと考えています

現在、私はeBayに出品しているものとは別に、4個の玉鋼(ナイフの素材)を持っています

以下に写真のリンクがあるので、あなたが欲しい玉鋼を私に知らせてください

中でもNo.3は高品質です

前回、送った玉鋼はトラッキング番号をつけないで、一般的な航空便で返送してください

あなたとは今後とも良好な取引をしたいので、往復の送料は私が負担します

商品の交換による差額は、改めて計算しあなたにお知らせいたします。

English

With the detail explanation from you, I'd like to deliver the products satisfying you .

Currently, besides the tamahagane I exhibit at eBay, I have four other.

Please let me know what you want from the pictures below.

Of the three, No.3 is the top quality.

Please send me back the tamahagane I send earlier by general air mail without putting the trucking number.

Because I wish to deal with you friendly in the future, I will pay all postage for sending and receiving.

I let you know the balance of the exchanged products later.

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2014 at 11:45

original
With the detail explanation from you, I'd like to deliver the products satisfying you .

Currently, besides the tamahagane I exhibit at eBay, I have four other.

Please let me know what you want from the pictures below.

Of the three, No.3 is the top quality.

Please send me back the tamahagane I send earlier by general air mail without putting the trucking number.

Because I wish to deal with you friendly in the future, I will pay all postage for sending and receiving.

I let you know the balance of the exchanged products later.

corrected
With the detailed explanation from you, I'd like to deliver the products satisfying you .

Currently, besides the tamahagane I exhibit at eBay, I have four other.

Please let me know what you want from the pictures below.

Of the three, No.3 is of top quality.

Please send me back the tamahagane I send earlier by general air mail without putting the tracking number.

Because I wish to deal with you friendly in the future, I will pay all postage for sending and receiving.

I let you know the balance of the exchanged products later.

多少のミスはありますが実務的には通用すると思います。

Add Comment