Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 03 Nov 2014 at 12:45

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

日本は本日祝日で休日です。従って今日中にこの翻訳作業を終わらせることはできません。

10月の請求書を送ります。
振込口座を記載しましたが、これで問題ないでしょうか?
来月から他の銀行口座への入金をお願いします。
新しい銀行口座につきましては改めて連絡します。

また

現在、翻訳に関してリョウと連絡を取りながら内容の改善に努めています。
7日のミーティングでさらによいお話ができればと思っていますので、よろしくお願いします。

引続きよろしくお願いいたします。

English

It is Japanese public holiday today, so this translation task cannot get completed by the end of today.

Here is the October invoice.
The bank account for the transfer is listed here, so please kindly check to see if it has no issues.
As for the new bank account, I will let you know on a seperate note.

Also,

currently I have been in touch with Ryo with regard to the translation striving for its content improvement.
I hope to hold a better discussion about it at the meeting held on 7th, thank you.

Your continuing support and understanding are appreciated.

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 05 Nov 2014 at 07:02

original
It is Japanese public holiday today, so this translation task cannot get completed by the end of today.

Here is the October invoice.
The bank account for the transfer is listed here, so please kindly check to see if it has no issues.
As for the new bank account, I will let you know on a seperate note.

Also,

currently I have been in touch with Ryo with regard to the translation striving for its content improvement.
I hope to hold a better discussion about it at the meeting held on 7th, thank you.

Your continuing support and understanding are appreciated.

corrected
It is a Japanese public holiday today, so this translation task cannot get completed by the end of today.

Here is the October invoice.
The bank account for the transfer is listed here, so please kindly check to see if it has no issues.来月から他の銀行口座への入金をお願いします。
大事な文章が訳されていません。
As for the new bank account, I will let you know on a separate note.

Also,

currently I have been in touch with Ryo with regard to the translation striving for its content improvement.
I hope to hold a better discussion about it at the meeting held on 7th, thank you.

Your continuing support and understanding are appreciated.

This review was found appropriate by 33% of translators.

Add Comment