Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 Nov 2014 at 13:16
We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.
As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.
The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.
When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:
Your order number
Which items you’re returning for a refund
返品される商品の交換をさせていただくことはできませんが全額払い戻しとして返品し、
それからサイズ、色 また好みの商品を新たに注文していただくことはできます。
海外のお客様においては、どの郵送サービスを使用しても小包を返品できます。
なお郵送料についてはご自身の負担になりますのでご了承ください。
小包が届くまでは、その責任はお客様にあります− 郵送の証明をお願いすることを覚えておいて下さい。
そういうことで郵送中に小包が紛失があった場合、送ったという証明が不可欠で す。
注文品を返送する時、以下の細目を小包に記載すると供に小包内の返品メモが出るようにしておいて下さい。
お客様の注文番号
払い戻しの対象となる商品
Reviews ( 1 )
original
返品される商品の交換をさせていただくことはできませんが全額払い戻しとして返品し、
それからサイズ、色 また好みの商品を新たに注文していただくことはできます。
海外のお客様においては、どの郵送サービスを使用しても小包を返品できます。
なお郵送料についてはご自身の負担になりますのでご了承ください。
小包が届くまでは、その責任はお客様にあります− 郵送の証明をお願いすることを覚えておいて下さい。
そういうことで郵送中に小包が紛失があった場合、送ったという証明が不可欠で す。
注文品を返送する時、以下の細目を小包に記載すると供に小包内の返品メモが出るようにしておいて下さい。
お客様の注文番号
払い戻しの対象となる商品
corrected
返品される商品の交換をさせていただくことはできませんが全額払い戻しとして返品し、
それから好みのサイズ、色 または商品を新たに注文していただくことはできます。
海外のお客様においては、どの郵送サービスを使用しても小包を返品できます。
なお郵送料についてはご自身の負担になりますのでご了承ください。
小包が届くまでは、その責任はお客様にあります−郵便料金の証明をお願いすることを覚えておいて下さい。
そうすれば郵送中に小包が紛失があった場合、送ったという証明になります。
注文品を返送する時、以下の細目を記載した返品メモを小包の中に入れておいて下さい。
お客様の注文番号
払い戻しの対象となる商品