Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 41 / 2 Reviews / 02 Nov 2014 at 00:39

frederic
frederic 41 i like to translate something. like a...
Japanese

私の会社の女性スタッフの意見は全員一致で素晴らしいドレスだという結論に至りました
ドレスの出来については全く問題なく、是非取引をお願いしたいと思っています

タイ国製と伺ってたと思うんですが
商品のタグに中国製の表記が有りましたが中国製でしょうか

もし中国製であれば、関税の観点から、こちらで確認事項がでてきますので教えて下さい


単純に日本におけるディストリビューターとして売っていくよりは、商品を責任と意欲を持って
取り扱う事が出来ます。



社内で検討した結果00は素晴らしい商品という判断のもと

English

It led to a conclusion that the opinion from female staffs in my company were agreed on the beauty dress.
I think about the produce of dress is no problems, and please to deal.

Although I think I had heard made ​​of Thailand,it was tagged on the product with the mark of "made in china", does it made in china?

If it did, i would ask some questions to you about duty, please tell to me.

I can handle a product with responsibility and will than I sell simply as a deliver in Japan.

The judgment called the product is great, that result was discussed in company.

Reviews ( 2 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 03 Nov 2014 at 11:15

original
It led to a conclusion that the opinion from female staffs in my company were agreed on the beauty dress.
I think about the produce of dress is no problems, and please to deal.

Although I think I had heard made ​​of Thailand,it was tagged on the product with the mark of "made in china", does it made in china?

If it did, i would ask some questions to you about duty, please tell to me.

I can handle a product with responsibility and will than I sell simply as a deliver in Japan.

The judgment called the product is great, that result was discussed in company.

corrected
It led to a conclusion that the opinion from female staffs [unaccountable noun] in my company were [s-v agreement] agreed on the beauty [parts of speech confusion] dress.
I think about the produce [parts of speech confusion] of dress is no problems [?], and please to deal [unclear].

Although I think I had heard made ​​of Thailand [unclear], it was tagged on the product with the mark of "Made in China." [awkward] Does it made [verb missing] in China?

If it did [unclear], I would [tense confusion] ask you some questions about duty [unclear]. please tell to [?] me.

I can handle a product with responsibility [?] and will than [?] I sell simply as a deliver [?] in Japan.

The judgment called the product is great [?], that result was discussed in [article] company.

Unreadable

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★ 14 Nov 2014 at 18:32

original
It led to a conclusion that the opinion from female staffs in my company were agreed on the beauty dress.
I think about the produce of dress is no problems, and please to deal.

Although I think I had heard made ​​of Thailand,it was tagged on the product with the mark of "made in china", does it made in china?

If it did, i would ask some questions to you about duty, please tell to me.

I can handle a product with responsibility and will than I sell simply as a deliver in Japan.

The judgment called the product is great, that result was discussed in company.

corrected
We have reached the conclusion that that it is a beautifully made dress because the female staff in my company unanimously thought it is great.
We believe the way this dress is produced has no problems, and we are please to deal with you.

Although I think I had heard it was made ​​of Thailand,it was tagged on the product with the mark of "made in china", Is it made in china?

If it was, please let me know because if so we would have to deal with customs charges.

I can handle a product with responsibility and willingness rather than I sell simply as a distributor in Japan.

Through our discussion in our company we have judged that the product is great and...

やや文法的ミスが目立つ気がします。最初の文が曲者で、英語で意味の通るような文にするには非常に苦労します。

Add Comment