Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 33 / 1 Review / 01 Nov 2014 at 00:18

dpangga
dpangga 33
Japanese



今回、私は事務所まで発送をお願いしました
しかし、これから自分で通関手続きをしなくてはいけません



今まで一度も通関手続きをしたことがないため
通関手続きの代行業者にお願いすることになってしまいました

その費用がとても高いです

御社を信頼し、トータルで送料が安いと
いうことでお願いしましたが結果的に約1.5倍程の
費用になってしまいそうです

すぐに欲しい商品であったのに本当に悲しいです


しかも通関に必要なインボイスもついていませんでした

すぐにPDFで送ってください

そして、払い過ぎたお金の返金も

English

This time I ask the shipping to the office.
But, from now on you cannot do the custom clearence procedure by yourself

Until now I have never done the costume clearence procedur, not even once
So I ask for the custom clearence agency to help me

The price is so expensive

Depending on company, I asked to make the total shipping cost cheaper, it seems like the result of the price is becoming 1.5 times cheaper.

So sad though there was a product I want immadiately

Furthermor, the invoice was not attached on the custom clearance

Please send in PDF immadiately

Then, refund my overpaid money.


Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 02 Nov 2014 at 07:13

original
This time I ask the shipping to the office.
But, from now on you cannot do the custom clearence procedure by yourself

Until now I have never done the costume clearence procedur, not even once
So I ask for the custom clearence agency to help me

The price is so expensive

Depending on company, I asked to make the total shipping cost cheaper, it seems like the result of the price is becoming 1.5 times cheaper.

So sad though there was a product I want immadiately

Furthermor, the invoice was not attached on the custom clearance

Please send in PDF immadiately

Then, refund my overpaid money.


corrected
This time I ask [tense confusion] the shipping [unclear] to the office.
But, from now on you cannot do the custom clearence [spelling] procedure by yourself

Until now I have never done the costume clearence procedur [spelling], not even once
So I ask for the custom clearence [spelling] agency to help me.

The price is so expensive.

Depending on [article] company, I asked to make the total shipping cost cheaper. It seems like the result of the price is becoming 1.5 times cheaper.

So sad though there was a product I want immadiately [spelling].

Furthermor [spelling], the invoice was not attached on the custom clearance

Please send in PDF immadiately [spelling].

Then, refund my overpaid money.


Add Comment