Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 31 Oct 2014 at 07:51

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Aside from asking Barra about Indonesia, we’ll be delving for insights into how Xiaomi operates and manages to grow so fast. Xiaomi is “bound to change the world in significant ways” that are “comparable to building the Android platform,” Barra explained to Tech in Asia the last time he was onstage at our event in Singapore in May.

Join us at Startup Asia Jakarta on November 26 and 27. You can use ILOVE15 for a 15 percent discount when registering. The code is valid until October 31, so sign up now.

Japanese

インドネシアに関するBarra氏への質問からは少し話を変えて、Xiaomiがいかなる管理・運営をして急成長しているかについて掘り下げてみよう。Xiaomiは、「この世界を意味のある方法で必ず変える」企業であり、それは 「Androidのプラットホーム構築に比肩できる」と、5月にシンガポールで開かれた当社イベントでのステージ上でBarra氏はTech in Asiaに語った。

11月26日と27日に開かれるStartup Asia Jakartaに参加しよう。ILOVE15を使えば登録時に15%の割引が受けられる。 このコードの有効期限は10月31日なので、今すぐ申し込もう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-indonesia-hugo-barra-at-startupasia/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。