Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 28 Oct 2014 at 08:24

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Everything you just said was a lie, I don't believe the dishonor of your people. That is not good business. And what goes around comes around. If you guys were making just a buy it now for me why did you take the time to remove the pictures and description? That would have taken more time then just relisting it as a buy it now. You should have done the right thing but no one did. Did you get a chance to talk to the manager and show him the last email I got from A, because I would love to. Either way I am very disappointed in everything that happened and your communication in general I buy and sell hundreds of thousands of dollars of guitars and never do business like that.

Japanese

貴方が今言ったことは全部うそです。御社の従業員の不真面目は信じられません。まともなビジネスではありません。因果応報の憂き目に会いますよ。もし単に私から購入するだけだったのであれば、どうして写真や説明を削除するためにわざわざ時間を取ったのですか?もっと時間をかけて「buy it now (今すぐ購入する)」商品として再出品すればよかったのではないでしょうか?とるべき行動をあなたたちは1人として行いませんでした。Aから私が受け取った最後のメールを是非見て欲しいのですが、貴方のマネージャーに見せましたか?いずれにせよ、今回の一連の出来事については非常に残念ですし、通常何千何百と言うギターを購入販売してきましたが貴方のような仕事のやり方は絶対にしません。

Reviews ( 2 )

luvmaki1101 55 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
luvmaki1101 rated this translation result as ★★★★ 29 Oct 2014 at 08:24

original
貴方が今言ったことは全部うそです。御社の従業員の不真面目は信じられません。まともなビジネスではありません。因果応報の憂き目に会いますよ。もし単に私から購入するだけだったのであれば、どうして写真や説明を削除するためにわざわざ時間を取ったのですか?もっと時間をかけてbuy it now (今すぐ購入する)」商品として再出品すればかっのでないでしょうか?とるべき行動をあなたたちは1人として行いませんでした。Aから私が受け取った最後のメールを是非見て欲しいのですが、貴方のマネージャーに見せましたか?いずれにせよ、今回の一連の出来事については非常に残念ですし、通常何千何百と言うギターを購入販売してしたが貴方のような仕事のやり方は絶対にしません。

corrected
貴方が今言ったことは全部うそです。御社の従業員の不誠実さは信じられません。まともなビジネスではありません。因果応報の憂き目に会いますよ。もし単に私のためだけに「Buy It Now(今すぐ購入する)」を設定したのであれば、どうして写真や説明を削除するためにわざわざ時間を取ったのですか?「Buy It Now (今すぐ購入する)」商品として再出品すりも時間を費やしていますよね。あなたちるべき行動を1人として行いませんでした。Aから私が受け取った最後のメールを是非見て欲しいのですが、貴方のマネージャーに見せましたか?いずれにせよ、今回の一連の出来事については非常に残念ですし、通常十万ドルのギターを購入販売して貴方のような仕事のやり方は絶対にしません。

tearz tearz 29 Oct 2014 at 08:30

レビューありがとうございました。

Add Comment
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 30 Oct 2014 at 00:59

原文が多少Brokenですが意味が汲み取れていると思います。

Add Comment