Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Oct 2014 at 23:18

thiershin
thiershin 52 日本語(ネイティブ)、フランス語、英語です。よろしくお願い申し上げます。
English

B2C ecommerce stores are arguably the future, as we mostly buy things from big businesses and major brands. That means C2C stores will eventually shrink until they find a niche size in the market – like shopping malls versus mom-and-pop shops in developed nations. That’s happening in China, an already quite mature ecommerce market, as Tmall grows and Taobao contracts. B2C sites can also mean more revenue and stronger profit for the ecommerce sites that run such open platforms for virtual stores.

Japanese

B2Cのeコマース・ショップには間違いなく未来がある。私たちの多くは大企業や有名ブランドから物を買うからだ。このことはC2Cのショップのマーケットは最終的にニッチなサイズにまで縮小するということを意味しており、ちょうど先進国でのショッピング・モール対パパママストアの関係に似ている。この現象は、すでに非常に成熟したeコマース・マーケットである中国で起きている。Tmallの成長によってTaobaoが縮小しているのだ。B2Cサイトは、ヴァーチャル・ショップのためににこのような開放的なプラットフォームを運営するeコマース・サイトは、より多くの売上、強力な収益力を得られるということを示しているともいえる。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 13 Nov 2014 at 16:26

original
B2Cのeコマース・ショップには間違いなく未来がある。私たちの多くは大企業や有名ブランドから物を買うからだ。このことはC2Cのショップのマーケットは最終的にニッチなサイズにまで縮小するということを意味しており、ちょうど先進国でのショッピング・モール対パパママストアの関係に似ている。この現象は、すでに非常に成熟したeコマース・マーケットである中国で起きている。Tmallの成長によってTaobaoが縮小しているのだ。B2Cサイトは、ヴァーチャル・ショップのためにこのような開放的なプラットフォームを運営するeコマース・サイトは、より多くの売上、強力な収益力を得られるということを示しているともいえる。

corrected
B2Cのeコマース・ショップには間違いなく未来がある。私たちの多くは大企業や有名ブランドから物を買うからだ。このことはC2Cのショップのマーケットは最終的にニッチなサイズにまで縮小するということを意味しており、ちょうど先進国でのショッピング・モール対家族経営店舗の関係に似ている。この現象は、すでに非常に成熟したeコマース・マーケットである中国で起きている。Tmallの成長によってTaobaoが縮小しているのだ。B2Cサイトは、ヴァーチャル・ショップのためにこのような開放的なプラットフォームを運営するeコマース・サイトは、より多くの売上、強力な収益力を得られるということを示しているともいえる。

thiershin thiershin 13 Nov 2014 at 17:10

ご指摘ありがとうございます。ただ、「パパママストア」という言葉もあるのですが、これを特に「家族経営の店舗」と訂正なさった理由はおありでしょうか。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。途中まで。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。