Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Oct 2014 at 22:50

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

発注は10月末から11月上旬を予定しています。見積もりはケーブル注文有り、無しの2パターン提出。今回はケーブル注文無しのパターンで発注するとのこと。電話で確認。
ケーブルはお客様にて準備するため。

English

The order is planned to be placed sometime between end of October and early November. 2 patters of quote were submitted with and without the cable respectively. We were informed that the order for this time will be placed without the cable. It was confirmed over the phone.
The cable is not required because the customer will prepare it per se.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 29 Oct 2014 at 03:51

original
The order is planned to be placed sometime between end of October and early November. 2 patters of quote were submitted with and without the cable respectively. We were informed that the order for this time will be placed without the cable. It was confirmed over the phone.
The cable is not required because the customer will prepare it per se.

corrected
The order is planned to be placed sometime between the end of October and early November. Two types of quotes were submitted, with and without the cable. We were informed that the order for this time will be placed without the cable. It was confirmed over the phone.
The cable is not required because the customer will prepare it themselves.

ノート:

1。英語のパタンと日本語のパタンは少し違います。日本語辞書によると「パタン」の一つの定義は「型。類型」ということです。それは英語の「Type」です。英語の「Pattern」と言うのは、同じの繰り返すことが必要です。

2.「Per se」と言うのは少し「自分で」と言う意味ですが、自分での人ではなくて、自分でのことだけです。たぶん、「自分で」と言うより、「自体」や「本来」の方がいい翻訳だと思います。例えば、「Gambling is not bad, per se.」と言うのは、「ギャンブルのことは本来的に悪くない。」と言うのです。

Add Comment