Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Oct 2014 at 06:22

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

先日いただいた請求書によれば、Routing transit numberは123456789でした。
ということは、請求書の記載が違っていたということになりますでしょうか?
Accounting numberは1111111111のままでよろしいでしょうか?

もし、請求書を差替えいただく必要がある場合は、お支払が当初予定より遅くなってしまうかもしれません。

English

The invoice that I received a couple of days ago says that the routing transit number is 123456789.Then does it mean that the items listed in the invoice was wrong?
Is the accounting number 1111111111 all right as it is?

If it is necessary to replace the invoice, the payment might be made later than the schedule I made in the beginning.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 25 Oct 2014 at 06:25

original
The invoice that I received a couple of days ago says that the routing transit number is 123456789.Then does it mean that the items listed in the invoice was wrong?
Is the accounting number 1111111111 all right as it is?

If it is necessary to replace the invoice, the payment might be made later than the schedule I made in the beginning.

corrected
The invoice I received a few days ago says that the routing transit number is 123456789. Then does it mean that the items listed in the invoice was [subject-verb agreement] wrong?
Is the accounting number 1111111111 all right [informal] as it is?

If it is necessary to replace the invoice, the payment might be made [use active voice] later than the schedule I made [awkward] in the beginning.

Add Comment
Additional info: 直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。