Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Oct 2014 at 19:36

hitomi-kumai
hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
Japanese

いい加減にしてください。時間稼ぎしないでください。
御社が送った商品は明らかに不良品です。
御社に言われたように操作しましたが、動作しませんでした。
動画も送っています。
これ以上何をしろとおっしゃるのですか?
不良品を送られたことで私は顧客からの信用を失いました。
また御社は検品したものを送ったと言いましたが嘘でした。
客に対する対応とは思えません。
私はこれ以上御社を信用することはできません。
速やかに返金をお願いします。
これ以上の対応は難しいです。
よろしくお願いします。

English

I am fed up with you. Please do not waste time.
It is clear the item you delivered has a problem.
I operated it according to your instruction, but it did not work.
I also sent the movie about the defect.
I have no idea what to do now.
Since you sent us the defective, I lost the credibility in my cliant.
You said that you sent the item which has been checked, but it is not true.
I do not think your arrangement is proper for the customer.
I can no longer trust you.
Please pay the money back immediately.
It is not possible to have further discussion with you.
Your understanding is appreciated.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 23 Oct 2014 at 20:41

original
I am fed up with you. Please do not waste time.
It is clear the item you delivered has a problem.
I operated it according to your instruction, but it did not work.
I also sent the movie about the defect.
I have no idea what to do now.
Since you sent us the defective, I lost the credibility in my cliant.
You said that you sent the item which has been checked, but it is not true.
I do not think your arrangement is proper for the customer.
I can no longer trust you.
Please pay the money back immediately.
It is not possible to have further discussion with you.
Your understanding is appreciated.

corrected
I am fed up with you. Please do not waste time.
It is clear the item you delivered has a problem.
I operated it according to your instructions, but it did not work.
I also sent the movie about the defect.
I have no idea what to do now.
Since you sent us the defective item, I lost credibility with my client.
You said that the item you sent had been checked, but it is not true.
I do not think your arrangement is proper for the customer.
I can no longer trust you.
Please pay the money back immediately.
It is not possible to have further discussion with you.
Your understanding is appreciated.

hitomi-kumai hitomi-kumai 23 Oct 2014 at 21:38

ありがとうございます。1つの点に関しては、再読すれば直せたものでした。まだまだですね。

Add Comment