Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 65 / Native Japanese / 1 Review / 20 Oct 2014 at 20:49
Secondly, Quixey has launched AppURL 2.0, a sort of SEO standard for developers to make their apps’ functions, features, and content more searchable. Traditional web search is unable to reach content locked within native apps, which is where the company says people spend 86 percent of their time when using smartphones. Quixey aims to go deeper into those apps beyond app names and keywords. Functional Search lets users find apps based on what they do, and deep search finds content – food reviews, posts on social media, product listings, etc – buried in those apps.
2番目に、Quixeyはデベロッパーがアプリの機能、特徴、およびコンテンツをより検索させやすくするためにAppURL2.0を導入した。このAppURL2.0はSEOスタンダードに類するものである。従来のWeb検索は、ネイティブアプリにロックされた内容まで検索が及ばなかった。同社はスマートフォンを使用する際に人々が86%の時間費やしているのがこのネイティブアプリであると述べる。Quixeyはアプリ名、キーワードを越えて、それらのアプリに奥深くたどり着くことを狙っている。機能的検索で、何をするのかを元にユーザーはアプリを見つけることができる、そしてディープ検索は、食べ物レピュー、 ソーシャルメディアのポスト、製品リストなど、これらのアプリに埋もれてしまっているコンテンツの発見を可能にする。
Reviews ( 1 )
original
2番目に、Quixeyはデベロッパーがアプリの機能、特徴、およびコンテンツをより検索させやすくするためにAppURL2.0を導入した。このAppURL2.0はSEOスタンダードに類するものである。従来のWeb検索は、ネイティブアプリにロックされた内容まで検索が及ばなかった。同社はスマートフォンを使用する際に人々が86%の時間費やしているのがこのネイティブアプリであると述べる。Quixeyはアプリ名、キーワードを越えて、それらのアプリに奥深くたどり着くことを狙っている。機能的検索で、何をするのかを元にユーザーはアプリを見つけることができる、そしてディープ検索は、食べ物レピュー、 ソーシャルメディアのポスト、製品リストなど、これらのアプリに埋もれてしまっているコンテンツの発見を可能にする。
corrected
2番目に、QuixeyはAppURL2.0をローンチした。これは、デベロッパー向けのSEOスタンダードに類するもので、そのアプリの機能、特徴、およびコンテンツをより検索しやすくするためのものである。従来のWeb検索は、ネイティブアプリにロックされた内容まで検索が及ばなかった。同社はスマートフォンを使用する際に人々が86%の時間費やしているのがこのネイティブアプリであると述べる。Quixeyはアプリ名、キーワードを越えて、それらのアプリに奥深くたどり着くことを狙っている。機能的検索で、何をするのかを元にユーザはアプリを探し、そしてディープ検索で、食べ物レピュー、 ソーシャルメディアの投稿、製品リストなど、これらのアプリに埋もれてしまっているコンテンツを探すのだ。
https://www.techinasia.com/alibaba-backed-quixey-set-standard-for-deep-mobile-search-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。