Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Oct 2014 at 21:00

modesty555
modesty555 52 機械、特許、貿易関係の英語とドイツ語とロシヤ語と中国語の翻訳経験があります...
English

i am so upset and disappointed,for such super luxury ,expensive bracelet comes with this huge defect of being without opening and closing lock or clasp ,specially it is designed for men.however i am returning it back and i would like you to try it personally to see how small it is,.
i would appreciate if you could make special order to PINE PEAK company to manufacture one special for me with total length of 220 mm and opening lock and i will pay for the extra cost,please give me an answer for that as early as possible

Japanese

私は、この超豪華で高価なブレスレットに次のような大きな欠陥があるので、動揺し失望しました。つまり、ロックや留め金が開かず閉じたままで、特に男性用にデザインされているということです。返品しますので、どんなに小さく見えるか試していただけませんか。
追加料金をお支払いしますので、PINE PEAK 社に私専用に全長220cmで、ロックが開いているのものを特別注文して頂ければ幸いです。
本件についてできるだけ早くご返答ください。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 22 Oct 2014 at 08:51

original
私は、この超豪華で高価なブレスレットに次のような大きな欠陥があるので、動揺し失望しました。つまり、ロックや留め金が開かずじたままで、特に男性用にデザインされているということです。返品しますので、どんなに小さく見えるか試していただけませんか
追加料金をお支払いしますので、PINE PEAK 社に私専用に全長220cmで、ロックが開いているのものを特別注文して頂ければ幸いです。
本件についてできるだけ早くご返答ください。

corrected
私は、この超豪華で高価なブレスレットに次のような大きな欠陥があるので、動揺し失望してい。つまり、ロックや留め金が開閉できず、特に男性用にデザインされているということです。返品しますので、どんなに小さく見えるか試していただきたいです
追加料金をお支払いしますので、PINE PEAK 社に私専用に全長220mmで、ロックが開いているのものを特別注文して頂ければ幸いです。
本件についてできるだけ早くご返答ください。

Add Comment