Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Oct 2014 at 20:30

[deleted user]
[deleted user] 50
English

i am so upset and disappointed,for such super luxury ,expensive bracelet comes with this huge defect of being without opening and closing lock or clasp ,specially it is designed for men.however i am returning it back and i would like you to try it personally to see how small it is,.
i would appreciate if you could make special order to PINE PEAK company to manufacture one special for me with total length of 220 mm and opening lock and i will pay for the extra cost,please give me an answer for that as early as possible

Japanese

すごく贅沢で高価なこのブレスレットの留め金の開け閉めに大きな欠陥付きで届いてとても残念で悲しいです。とくに男性用のもの。
なので返品を試みており、あなたに是非どれだけこれが小さいものかを個人的に見て頂きたいです。
220ミリのものをパインピーク会社にわたしに特別注文製造を頼んで頂けると有難いです。追加料金をお支払いますので出来るだけ早く答えをいただければと思います。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 22 Oct 2014 at 08:53

original
すごく贅沢で高価なこのブレスレットの留め金の開け閉めに大きな欠陥付きで届いてとても残念で悲しいです。とくに男性用のもの。
ので返品を試みており、あなたに是非どれだけこれが小さいものかを個人的に見て頂きたいです。
220ミリのものをパインピーク会社にわたしに特別注文製造を頼んで頂けると有難いです。追加料金をお支払いますので出来るだけ早く答えをいただければと思います。

corrected
すごく贅沢で高価なこのブレスレットの留め金の開け閉めに大きな欠陥付きで届いてとても残念で悲しいです。とくにこれは男性用のものです
返品しますので、あなたに是非どれだけこれが小さいものかを個人的につけてみて見て頂きたいです。
全長220ミリのものをパインピーク会社に特別注文製造を頼んで頂けると有難いです。追加料金をお支払いますので出来るだけ早く答えをいただければと思います。

Add Comment