Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 20 Oct 2014 at 08:34
"かわいそうになあ。気づいちゃったんだよなあ、誰も生き急げなんて言ってくれないことに。
なあ。見ろよこの青い空白い雲。そして楽しい学校生活。
どれもこれも君の野望をゆっくりと爽やかに打ち砕いてくれることだろう。
君にこれから必要なのは絶望と焦燥感。
何も知らずに生きていけたらこんなに楽なことはないのに、それでも来るか、君はこっちに。"
-阿久田鉄人(G戦場ヘヴンズドア)
『G戦場ヘヴンズドア』日本橋ヨヲコ先生より。
この一言で私の人生観が変わりました。阿久田さん好きすぎる。
"I feel sorry. You noticed it. No one tells you to live in a hurry.
Look at this blue sky, white cloud and happy school life.
I am sure that all of them will defeat your ambition slowly and comfortably.
What you need from now is desperation and impatience.
It is the best if you can live without knowing anything. Are you still coming here?"
Tetsujin Akuta (Heaven's door to G fighting place)
Extracted from "Heaven's door to G fighting place" by Yoko Nihombashi
This phrase changed my view for life.
I love Akuta.
Reviews ( 1 )
original
"I feel sorry. You noticed it. No one tells you to live in a hurry.
Look at this blue sky, white cloud and happy school life.
I am sure that all of them will defeat your ambition slowly and comfortably.
What you need from now is desperation and impatience.
It is the best if you can live without knowing anything. Are you still coming here?"
Tetsujin Akuta (Heaven's door to G fighting place)
Extracted from "Heaven's door to G fighting place" by Yoko Nihombashi
This phrase changed my view for life.
I love Akuta.
corrected
"I feel sorry. You noticed it. No one tells you to live in a hurry.
Look at this blue sky, white clouds and happy school life.
I am sure that all of them will defeat your ambition slowly and comfortably.
What you need from now is desperation and impatience.
It is the best if you can live without knowing anything. Are you still coming here?"
Tetsujin Akuta (Heaven's door to G fighting place)
Extracted from "Heaven's door to G fighting place" by Yoko Nihombashi
This phrase changed my view for life.
I love Akuta.
お褒め頂きありがとうございました。