Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Oct 2014 at 17:01
間違ったものを送ってしまってごめんなさい!
壊れたフタの写真も送っていただいたのに、なぜかカップだと勘違いしてしまいました。
解決策として、新しいティーポットをお送りするつもりです。
できる限り早く手配いたしますが、発送まで4日程かかってしまいます。
それからemsでの発送になりますがよろしいでしょうか?
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
心よりあなたに謝罪いたします。
We apologize to have sent a wrong item.
You sent a picture of the broken lid, but I misunderstood it as a cup.
To solve this problem, we are going to send a new tea pot.
We will prepare it as soon as possible, but it takes 4 days until we send it.
We will send it by EMS. Are you all right about it?
We are very sorry that we gave an inconvenience to you.
We apologize to you from the bottom of the heart.
Reviews ( 1 )
original
We apologize to have sent a wrong item.
You sent a picture of the broken lid, but I misunderstood it as a cup.
To solve this problem, we are going to send a new tea pot.
We will prepare it as soon as possible, but it takes 4 days until we send it.
We will send it by EMS. Are you all right about it?
We are very sorry that we gave an inconvenience to you.
We apologize to you from the bottom of the heart.
corrected
We apologize to have sent a wrong item.
You sent a picture of the broken lid, but I misunderstood it as a cup.
To solve this problem, we are going to send a new tea pot.
We will prepare it as soon as possible, but it takes 4 days until we send it.
We will send it by EMS. Are you all right about it?
We apologize for the inconvenience we have caused you.
We apologize to you from the bottom of the heart.
mistake ~ for
~を…と間違う[取り違える]のほうが勘違いの意味がはっきり伝わると思います。
ご指摘ありがとうございmす。