Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 12 Oct 2014 at 20:29

hiroaki5722
hiroaki5722 50 よろしくお願いいたします。
Japanese


例 入金したが商品が届かない、商品は届いたが破損していた等

実は問題が発生した際に実際に返金処理を行うのはebayではなくpaypalなのです。
paypalにはバイヤーを守るバイヤープロテクションという制度があります。
paypalの保証制度のURLを貼っておきますのでご確認ください。


上記の制度は、もし商品が届かない場合や、破損していた場合paypalへ保証申請を行っていただければpaypalが全額返金しますという制度になります。



English

ex. the case that the product was unsent after payment, the case that the product was broken and so on.

In fact, "paypal", not "ebay", arranges a refund for you if something was wrong.

Paypal has a system of "buyer protection" to protect buyer.
Please confirm to the following URL about the guarantee system of paypal.

Above system enables you to obtain a full refund if you apply to the guarantee system for the reason that the product was unsent or broken.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 13 Oct 2014 at 21:17

original
ex. the case that the product was unsent after payment, the case that the product was broken and so on.

In fact, "paypal", not "ebay", arranges a refund for you if something was wrong.

Paypal has a system of "buyer protection" to protect buyer.
Please confirm to the following URL about the guarantee system of paypal.

Above system enables you to obtain a full refund if you apply to the guarantee system for the reason that the product was unsent or broken.

corrected
ex. the case that the product was unsent after payment, the case that the product was broken and so on.

In fact, PayPal, not eBay, issues you a refund if something goes wrong.

PayPal has a system of "buyer protection" to protect buyers.
Please review the following URL about the PayPal guarantee system.

Above system allows you to obtain a full refund if you apply to the guarantee system for the reason that the product was unsent or broken.

hiroaki5722 hiroaki5722 14 Oct 2014 at 14:01

添削ありがとうございます!

Add Comment