Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Oct 2014 at 21:56

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

I spent between 4&5 hours packing your cd player so it wouldn't get damaged.
I have shipped many other pieces with glass faces without problems.
Does the carton show any damage?
If so please send me pictures.
Can you install the glass yourself or have someone do it at your expense if I pay the $150 ($135 + $15 shipping) cost for the new glass.
I would then try to get part of it back from UPS for myself.
You must keep all packing materials for UPS to see.
You would then have a better CD player (brand new glass with no imperfections) than you would have had to begin with. Still at a very good price.
Also, it cost $28 more to ship because you changed the shipping address from Florida to Oregon After the purchase!

Japanese

お客様のCDプレイヤーが破損しないように4,5時間かけて梱包いたしました。
今まで多くの商品でフロントガラスのついたものを問題なく発送して参りました。
カートンには何かキズなどございましたでしょうか?
もしそうであれば写真をお送り下さい。
もし当方より新しいガラスの費用として$150($135+配送料$15)お支払する場合、お客様ご自身でガラスを取り付けるか、有償でどなたかに取り付けていただくことは可能でしょうか。
発生費用の一部は当方からUPSへ返金請求をして見ます。
UPSに見せるために全ての梱包材を保管していただかなければなりません。
そうすればお客様には当初よりも良い状態のCDプレイヤー(破損していない新品のガラス)を入手いただくことができます。しかも大変良い価格でです。
それからお客様の配送先の住所が購入後フロリダからオレゴンに変更となったため配送には$28以上かかります!

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 06 Oct 2014 at 10:17

参考になります

Add Comment