Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 04 Oct 2014 at 09:50
あなたが返品した商品が日本に届きました
私はあなたに$200と返送費用の$10.20を
返金します
Paypalに問い合わせたら、eBayのResolution Centerで問題が解決
されないと、返金の手続きがで行えないということなので、
まずはあなたがeBayのクレームを取り消してください
-
私はあなたからの注文を受け付けました
早速、商品を工房から取り寄せます
まずあなたはNo.12の商品を落札して$12をお支払ください
商品が私に届いたら、重さを計り、改めて合計額をお知らせいたします
The goods that you returned have been received in Japan.
I will pay back $200 and $10.20 as refund fees to you.
When I ask Paypal, a procedure of refund cannnot be carried out unless a problem is solved at Resolution Center. Therefore, please cannel your claims in eBay at first.
-
I have received an order from you.
I will soon obtain goods from a workshop.
At first, you are requested to make a successful bid of the goods of No.12 and to pay $12.
When the goods is reached to me, I measures a weight to tell you total fees again.
Reviews ( 1 )
original
The goods that you returned have been received in Japan.
I will pay back $200 and $10.20 as refund fees to you.
When I ask Paypal, a procedure of refund cannnot be carried out unless a problem is solved at Resolution Center. Therefore, please cannel your claims in eBay at first.
-
I have received an order from you.
I will soon obtain goods from a workshop.
At first, you are requested to make a successful bid of the goods of No.12 and to pay $12.
When the goods is reached to me, I measures a weight to tell you total fees again.
corrected
The goods that you returned have been received in Japan.
I will pay back $200 and $10.20 as refund fees to you.
When I ask Paypal, a procedure of refund cannnot be carried out unless a problem is solved at Resolution Center. Therefore, please cannel your claims in eBay at first.
-
I have received an order from you.
I will soon obtain goods from a workshop.
At first, you are requested to make a successful bid of the goods of No.12 and to pay $12.
When the goods have reached me, I will measure its weight to tell you total fees again.