Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 01 Oct 2014 at 16:20
今日、日本の郵便局から損害賠償の状況を聞いた。既に日本側から米国郵便局へ連絡はしているが、米国は損害賠償の仕事が遅いと日本の郵便局は言っている
賠償の支払いを早く進展させる為に君が郵便局へ行く必要がある
ebayを通して私へ賠償すると君は商品の売上金492$を失うが、郵便局から私へ賠償がされれば君が売上金を失う事はない
これは君にも多大なメリットがある事なので郵便局へ出向いて損害賠償の手続きが早く進展するように話をしてきて欲しい
これが解決すれば私は喜んで君に良いフィードバックをする
Today I heard about the damage compensation from post office in Japan.
Although post office in Japan has already contacted the post office in USA, the Japanese post office said that the post office in USA worked slowly for the damage compensation.
You must go to the post office to make the payment of the compensation faster.
If you compensate for me via Ebay, you will lose 492 dollars as sales amount of the item.
But if the post office compensate for me, you do not lose it.
You will receive a large benefit in this matter, so I ask you to go to the post office and negotiate to make the arrangement of the damage compensation faster.
If this is solved, I would be glad to feed back to you positively.
Reviews ( 1 )
original
Today I heard about the damage compensation from post office in Japan.
Although post office in Japan has already contacted the post office in USA, the Japanese post office said that the post office in USA worked slowly for the damage compensation.
You must go to the post office to make the payment of the compensation faster.
If you compensate for me via Ebay, you will lose 492 dollars as sales amount of the item.
But if the post office compensate for me, you do not lose it.
You will receive a large benefit in this matter, so I ask you to go to the post office and negotiate to make the arrangement of the damage compensation faster.
If this is solved, I would be glad to feed back to you positively.
corrected
Today I heard about the compensation for damages from post office in Japan.
Although post office in Japan has already contacted the post office in USA, the Japanese post office said that the post office in USA is slow in working for the compensation.
You must go to the post office to make the payment of the compensation faster.
If you compensate for me via Ebay, you will lose 492 dollars as sales amount of the item.
But if the post office compensate for me, you do not lose it.
You will receive a large benefit in this matter, so I ask you to go to the post office and negotiate to make the arrangement of the damage compensation faster.
If this is solved, I would be glad to feed back to you positively.
損害賠償金は通常compensation for damagesを用います。次の文章からは添削例のようにthe compensationでいいでしょう。日本の郵便局の話はアメリカの郵便局が通常処理が遅い(あるいは処理の進行が遅い)という話なので現在形(あるいは現在完了進行形)のほうがいいと思います。
仔細なご指摘ありがとうございます。今後の研鑽に活用させていただきます。