Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 01 Oct 2014 at 16:29

nakashow
nakashow 50 【ライター】 社会保険労務士としての専門知識と経験を活かして記事を作成い...
Japanese

今日、日本の郵便局から損害賠償の状況を聞いた。既に日本側から米国郵便局へ連絡はしているが、米国は損害賠償の仕事が遅いと日本の郵便局は言っている
賠償の支払いを早く進展させる為に君が郵便局へ行く必要がある
ebayを通して私へ賠償すると君は商品の売上金492$を失うが、郵便局から私へ賠償がされれば君が売上金を失う事はない
これは君にも多大なメリットがある事なので郵便局へ出向いて損害賠償の手続きが早く進展するように話をしてきて欲しい

これが解決すれば私は喜んで君に良いフィードバックをする

English

Today, I heard the situation of the compensation for damages from the Japanese post office. We, the Japanese side, have already contacted the American post office, but the Japanese post office says, post offices in the United States are low in working of the compensation for damages.
It is necessary for you to go to the post office to let payment of the compensation complete early.
You would lose your 492 dollars of proceeds of the product when you pay to me through ebay, but you would not lose proceeds if compensation is completed by the post office to me.
I want you to go to the post office and talk them to complete the procedure of the compensation for damages immediately because there is also a great merit for you.

If this is settled, I will give a good feedback for you with pleasure.

Reviews ( 2 )

[deleted user] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2014 at 19:55

original
Today, I heard the situation of the compensation for damages from the Japanese post office. We, the Japanese side, have already contacted the American post office, but the Japanese post office says, post offices in the United States are low in working of the compensation for damages.
It is necessary for you to go to the post office to let payment of the compensation complete early.
You would lose your 492 dollars of proceeds of the product when you pay to me through ebay, but you would not lose proceeds if compensation is completed by the post office to me.
I want you to go to the post office and talk them to complete the procedure of the compensation for damages immediately because there is also a great merit for you.

If this is settled, I will give a good feedback for you with pleasure.

corrected
Today, I heard the situation of the compensation for damages from the Japanese post office. We, the Japanese side, have already contacted the American post office, but the Japanese post office says, post offices in the United States are slow in working of the compensation for damages.
It is necessary for you to go to the post office to let payment of the compensation complete early.
You would lose your 492 dollars of proceeds of the product when you pay me through ebay, but you would not lose proceeds if compensation is completed by the post office to me.
I want you to go to the post office and talk them to complete the procedure of the compensation for damages immediately because there is also a great merit for you.

If this is settled, I will give you a good feedback with pleasure.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 07 Oct 2014 at 08:27

original
Today, I heard the situation of the compensation for damages from the Japanese post office. We, the Japanese side, have already contacted the American post office, but the Japanese post office says, post offices in the United States are low in working of the compensation for damages.
It is necessary for you to go to the post office to let payment of the compensation complete early.
You would lose your 492 dollars of proceeds of the product when you pay to me through ebay, but you would not lose proceeds if compensation is completed by the post office to me.
I want you to go to the post office and talk them to complete the procedure of the compensation for damages immediately because there is also a great merit for you.

If this is settled, I will give a good feedback for you with pleasure.

corrected
Today, I heard the situation of the compensation for damages from the Japanese post office. We, the Japanese side, have already contacted the American post office, but the Japanese post office says, post offices in the United States are slow in working of the compensation for damages.
It is necessary for you to go to the post office to expedite the payment of the compensation.
You would lose your 492 dollars of proceeds of the product when you pay to me through ebay, but you would not lose proceeds if compensation is completed by the post office to me.
I want you to go to the post office and talk them to complete the procedure of the compensation for damages immediately because there is also a great merit for you.

If this is settled, I will give a good feedback for you with pleasure.

expediteは物事の進行を早めるという意味で今回のような場面で使える便利な表現です。全体的に無難にまとまっていていい訳です。

Add Comment